| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Et il avait en sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants, et son visage était semblable au soleil, quand il luit en sa force. (1:16) | Apocalypse 1:16-16 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 And he had in his right hand seven stars : and out of his mouth went a sharp twoedged sword : and his countenance was as the sun shineth in his strength. (1:16) | Revelation 1:16-16 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Il avait dans sa main droite sept étoiles ; une épée aiguë à deux tranchans sortait de sa bouche, et son visage resplendissait comme le soleil, quand il luit dans sa force. (1:16) | Apocalypse 1:16-16 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 Il avait en sa main droite sept étoiles ; et de sa bouche sortait une épée à deux tranchants et bien affilée ; et son visage était aussi brillant que le soleil dans sa force. (1:16) | Apocalypse 1:16-16 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 16 et il y avait dans sa main droite sept étoiles ; et de sa bouche sortait un glaive acéré à deux tranchants ; et son visage était comme le soleil quand il brille dans sa force. (1:16) | Apocalypse 1:16-16 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 et il avait dans sa main droite sept étoiles ; et de sa bouche sortait un glaive aigu à deux tranchants ; et son aspect brillait comme le soleil dans sa force. (1:16) | Apocalypse 1:16-16 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 Il avait, sept étoiles dans sa main droite, et de sa bouche sortait une épée à deux tranchants, et son visage était lumineux comme le soleil dans sa force. (1:16) | Apocalypse 1:16-16 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 Il avait sept étoiles dans sa main droite, et de sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants, et son visage était comme le soleil, quand il brille dans sa force. (1:16) | Apocalypse 1:16-16 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 — et il avait dans sa main droite sept étoiles ; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants ; — et son visage, comme le soleil [quand il] luit dans sa force. (1:16) | Apocalypse 1:16-16 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 Il avait dans sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants ; et son visage était comme le soleil, lorsqu’il brille dans sa force. (1:16) | Apocalypse 1:16-16 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 16 A la main droite il avait sept étoiles ; de sa bouche sortait un glaive aigu à deux tranchants, et son aspect était celui du « soleil quand il brille dans tout son éclat. » (1:16) | Apocalypse 1:16-16 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants ; et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans sa force. (1:16) | Apocalypse 1:16-16 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 Il tenait dans sa main droite sept étoiles ; de sa bouche sortait un glaive aigu, à deux tranchants, et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans sa force. (1:16) | Apocalypse 1:16-16 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 Dans sa main droite il a sept étoiles, et de sa bouche sort une épée acérée, à double tranchant ; et son visage, c’est comme le soleil qui brille dans tout son éclat. (1:16) | Apocalypse 1:16-16 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants ; et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans sa force. (1:16) | Apocalypse 1:16-16 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 Et il avait dans sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une longue épée aiguisée à double tranchant, et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans sa puissance. (1:16) | Révélation 1:16-16 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 Il tenait dans sa main droite sept étoiles, de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans toute sa force. (1:16) | Apocalypse 1:16-16 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 Dans sa main droite, il avait sept étoiles, de sa bouche sortait une longue épée aiguisée à deux tranchants, et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille de tout son éclat. (1:16) | Révélation 1:16-16 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 Et il avait dans sa main droite sept étoiles : et de sa bouche sortait une épée acérée à double tranchant : et sa figure était comme le soleil qui brille dans sa vigueur. (1:16) | Révélation 1:16-16 |