| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 12 Ainsi a dit l’Éternel : comme si un berger sauvait de la gueule d’un lion les deux jarrets, ou le bout d’une oreille, ainsi les enfants d’Israël, qui demeurent en Samarie, seront arrachés du coin du lit, et de leur asile de Damas. (3:12) | Amos 3:12-12 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 12 Thus saith the LORD ; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear ; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch. (3:12) | Amos 3:12-12 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 12 Ainsi a dit l’Eternel : Comme si un berger sauvait de la gueule d’un lion les deux jarrets, ou le bout d’une oreille, ainsi les enfans d’Israël, qui demeurent à Samarie, seront sauvés, en se cachant au coin d’un lit, et derrière ses rideaux. (3:12) | Amos 3:12-12 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 12 Ainsi parle l’Eternel : De même que le berger n’arrache de la gueule du lion que deux jambes [de la brebis] ou le bout d’une oreille, ainsi échapperont les enfants d’Israël qui dans Samarie reposent à l’angle du divan et sur les damas de leurs sofas. (3:12) | Amos 3:12-12 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 12 Voici ce que dit le Seigneur : De tous les enfants d’Israël qui vivent à Samarie dans les délices et dans la mollesse de Damas, s’il en échappe quelques-uns, ce sera comme lorsqu’un berger arrache de la gueule du lion les deux cuisses ou le bout de l’oreille d’une brebis. (3:12) | Amos 3:12-12 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 12 Ainsi dit l’Eternel : Comme le berger retire de la gueule du lion deux jambes ou un bout d’oreille, de même seront retirés [du danger] les fils d’Israël qui sont assis, à Samarie, dans l’angle du divan et sur le damas du lit. (3:12) | Amos 3:12-12 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 12 Voici ce que dit le Seigneur : Comme le berger n’arrache de la gueule du lion que les deux cuisses ou l’extrémité d’une oreille, de même il n’y aura de sauvés que quelques-uns des enfants d’Israël qui vivent à Samarie dans les délices et la mollesse de Damas. (3:12) | Amos 3:12-12 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 12 Ainsi parle l’Éternel : Comme le berger arrache de la gueule du lion deux jambes ou un bout d’oreille, ainsi se sauveront les enfants d’Israël qui sont assis dans Samarie à l’angle d’un lit et sur des tapis de damas. (3:12) | Amos 3:12-12 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 12 Ainsi dit l’Éternel : Comme le berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d’oreille, ainsi seront sauvés les fils d’Israël qui sont assis à Samarie sur le coin d’un lit, et sur le damas d’un divan. (3:12) | Amos 3:12-12 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 12 Ainsi parle le Seigneur : Comme lorsqu’un berger arrache de la gueule du lion deux cuisses ou le bout d’une oreille, ainsi seront sauvés les enfants d’Israël, qui sont assis dans Samarie, à l’angle d’un lit et sur des coussins de Damas. (3:12) | Amos 3:12-12 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 12 Ainsi parle l’Éternel : « De même que le berger n’arrache de la gueule du lion que deux pattes ou un bout d’oreille, ainsi seront sauvés les enfants d’Israël qui, à Samarie, sont assis aux angles des lits et sur des tapis de Damas. (3:12) | Amos 3:12-12 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 12 Ainsi parle l’Éternel : Comme le berger arrache de la gueule du lion deux jambes ou un bout d’oreille, ainsi se sauveront les enfants d’Israël qui sont assis dans Samarie à l’angle d’un lit et sur des tapis de damas. (3:12) | Amos 3:12-12 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 12 Ainsi parle Yahweh : Comme le berger arrache de la gueule du lion deux jarrets ou un bout d’oreille, ainsi seront sauvés les enfants d’Israël, qui sont assis à Samarie, au coin d’un divan, sur des coussins de Damas. (3:12) | Amos 3:12-12 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 12 Ainsi parle Yahvé : Comme le berger sauve de la gueule du lion deux pattes ou un bout d’oreille, ainsi seront sauvés les enfants d’Israël qui sont assis dans Samarie, au coin d’un lit et sur un divan de Damas. (3:12) | Amos 3:12-12 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 12 Ainsi parle l’Eternel : Comme le berger arrache de la gueule du lion Deux jambes ou un bout d’oreille, Ainsi se sauveront les enfants d’Israël qui sont assis dans Samarie A l’angle d’un lit et sur des tapis de damas. (3:12) | Amos 3:12-12 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 12 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Tout comme le berger arrache de la gueule du lion deux jambes ou un bout d’oreille, ainsi seront arrachés les fils d’Israël, ceux qui sont assis dans Samarie sur un lit splendide et sur un divan de Damas. ’ (3:12) | Amos 3:12-12 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 12 Voici ce que dit l’Eternel : Le berger ne peut arracher à la gueule du lion que deux jambes ou un bout d’oreille, et c’est ainsi que seront sauvés les Israélites qui sont assis dans Samarie à l’angle d’un lit et sur des tapis de Damas. (3:12) | Amos 3:12-12 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 12 Voici ce que dit Jéhovah : “Tout comme le berger arrache de la gueule du lion deux pattes ou un bout d’oreille, c’est ainsi que le peuple d’Israël sera arraché, ceux qui sont assis dans Samarie sur des lits splendides et sur des divans magnifiques.” (3:12) | Amos 3:12-12 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 12 Ainsi dit le SEIGNEUR : Comme un berger retire de la gueule du lion deux jambes ou un bout d’oreille : ainsi les enfants d’Israël qui demeurent en Samarie, seront retirés du coin du lit et à Damas sur un divan. (3:12) | Amos 3:12-12 |