| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 43 Et il arriva qu’il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur. (9:43) | Actes 9:43-43 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner. (9:43) | The Acts 9:43-43 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 43 Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur. (9:43) | Actes 9:43-43 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 43 Et Pierre demeura plusieurs jours dans Joppé, chez un corroyeur, nommé Simon. (9:43) | Actes 9:43-43 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 43 Or il resta plusieurs jours à Joppé chez un certain Simon corroyeur. (9:43) | Actes 9:43-43 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 43 Et il demeura un assez grand nombre de jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur. (9:43) | Actes 9:43-43 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 43 Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. (9:43) | Actes 9:43-43 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 43 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. (9:43) | Actes 9:43-43 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 43 Et il arriva qu’il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur. (9:43) | Actes 9:43-43 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 43 Or il arriva que Pierre demeura des jours nombreux à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. (9:43) | Actes 9:43-43 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 43 Quant à Pierre, il resta plusieurs jours à Joppé chez un tanneur nommé Simon. (9:43) | Actes 9:43-43 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 43 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. (9:43) | Actes 9:43-43 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 43 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. (9:43) | Actes 9:43-43 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 43 Pierre demeura un certain temps à Joppé chez un corroyeur appelé Simon. (9:43) | Actes 9:43-43 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 43 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. (9:43) | Actes 9:43-43 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 43 Pendant un bon nombre de jours il resta à Joppé chez un certain Simon, un tanneur. (9:43) | Actes 9:43-43 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 43 Pierre resta quelque temps à Jaffa, chez un tanneur qui s’appelait Simon. (9:43) | Actes 9:43-43 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 43 Pierre resta assez longtemps à Joppé chez un tanneur nommé Simon. (9:43) | Actes 9:43-43 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 43 Et il arriva qu’il s’attarde beaucoup de jours à Jaffa, chez un nommé Simon, un tanneur. (9:43) | Actes 9:43-43 |