| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 24 Mais leurs embûches vinrent à la connaissance de Saul. Or ils gardaient les portes jour et nuit, afin de le faire mourir. (9:24) | Actes 9:24-24 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. (9:24) | The Acts 9:24-24 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 24 Mais il fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes de la ville, pour le faire mourir. (9:24) | Actes 9:24-24 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 24 Mais Saul fut averti du dessein qu’ils avaient formé contre sa vie ; et comme ils faisaient garde jour et nuit aux portes pour le tuer, (9:24) | Actes 9:24-24 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 24 mais leur projet vint à la connaissance de Saul. Or on faisait même la garde aux portes, jour et nuit, afin de le faire périr ; (9:24) | Actes 9:24-24 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 24 Et leur complot parvint à la connaissance de Saul. Et l’on gardait les portes, jour et nuit, afin de le tuer ; (9:24) | Actes 9:24-24 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 24 Saul fut averti de leurs mauvais desseins ; et comme ils gardaient les portes jour et nuit pour le tuer, (9:24) | Actes 9:24-24 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 24 mais Saul eut connaissance de leur trame. Ils gardaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer ; (9:24) | Actes 9:24-24 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 24 mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer. (9:24) | Actes 9:24-24 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 24 Mais leurs embûches furent connues de Saul. Ils gardaient les portes jour et nuit pour le tuer ; (9:24) | Actes 9:24-24 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 24 Saul eut connaissance de ce complot ; on gardait les portes jour et nuit pour parvenir à le tuer. (9:24) | Actes 9:24-24 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 24 et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie. (9:24) | Actes 9:24-24 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 24 mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de le mettre à mort. (9:24) | Actes 9:24-24 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 24 Mais Saul eut vent de leur complot. On gardait même les portes de la ville jour et nuit, afin de le faire périr. (9:24) | Actes 9:24-24 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 24 et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie. (9:24) | Actes 9:24-24 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 24 Cependant, leur complot contre lui vint à la connaissance de Saul. Mais ils surveillaient attentivement même les portes jour et nuit, afin de le supprimer. (9:24) | Actes 9:24-24 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 24 mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit afin de pouvoir le tuer. (9:24) | Actes 9:24-24 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 24 Mais Saul entendit parler de leur complot. Et comme les Juifs surveillaient de près les portes de la ville jour et nuit pour le supprimer, (9:24) | Actes 9:24-24 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 24 Mais leur guet-apens fut connu de Saul. Et ils surveillaient les portes jour et nuit pour le tuer. (9:24) | Actes 9:24-24 |