| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 32 Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci : il a été mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond ; en sorte qu’il n’a point ouvert sa bouche. (8:32) | Actes 8:32-32 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter ; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth : (8:32) | The Acts 8:32-32 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 32 Or, le passage de l’Ecriture qu’il lisait, était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; et de même qu’un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche. (8:32) | Actes 8:32-32 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 32 Or le passage de l’Écriture qu’il lisait, était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie, et il n’a point ouvert la bouche, non plus qu’un agneau qui demeure muet devant celui qui le tond. (8:32) | Actes 8:32-32 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 32 Or voici quel était le contenu du texte qu’il lisait : « C’est comme une brebis qu’il a été conduit à la tuerie ; et, de même qu’un agneau est muet devant celui qui le tond, de même il n’ouvre point la bouche ; (8:32) | Actes 8:32-32 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 32 Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait, était celui-ci : « Comme une brebis il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre point sa bouche. (8:32) | Actes 8:32-32 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 32 Or le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie, et il n’a point ouvert la bouche, comme un agneau qui reste muet devant celui qui le tond. (8:32) | Actes 8:32-32 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 32 C’est dans l’humiliation que son jugement est consommé. (8:32) | Actes 8:32-32 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 32 Or le passage de l’écriture qu’il lisait était celui-ci : « Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre point sa bouche ; (8:32) | Actes 8:32-32 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 32 Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci : Comme une brebis il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a point ouvert la bouche. (8:32) | Actes 8:32-32 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 32 Or voici quel était le passage de l’Écriture qu’il lisait : « Il a été conduit comme une brebis à la mort ; Comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n’a pas ouvert la bouche ! (8:32) | Actes 8:32-32 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 32 Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n’a point ouvert la bouche. (8:32) | Actes 8:32-32 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 32 Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci : “ Comme une brebis, il a été mené à la boucherie, et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche. (8:32) | Actes 8:32-32 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 32 Le passage de l’Ecriture qu’il lisait était le suivant : Comme une brebis il a été conduit à la boucherie ; comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre pas la bouche. (8:32) | Actes 8:32-32 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 32 Le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n’a point ouvert la bouche. (8:32) | Actes 8:32-32 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 32 Or le passage de l’Écriture qu’il lisait à haute voix était celui-ci : “ Comme un mouton, il a été mené à l’abattage, et comme un agneau qui est sans voix devant son tondeur, ainsi il n’ouvre pas la bouche. (8:32) | Actes 8:32-32 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 32 Le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été conduit comme une brebis à l’abattoir et, pareil à un agneau muet devant celui qui le tond, il n’ouvre pas la bouche. (8:32) | Actes 8:32-32 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 32 Voici le passage des Écritures qu’il lisait : « Comme un mouton, il a été mené à l’abattage, et comme un agneau qui reste silencieux devant son tondeur, il n’ouvre pas la bouche. (8:32) | Actes 8:32-32 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 32 Le passage de l’écriture qu’il lisait était celui-ci, Il a été mené comme un mouton à l’abattoir ; et comme un agneau muet devant son tondeur, ainsi il n’a pas ouvert sa bouche : (8:32) | Actes 8:32-32 |