| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 55 Mais lui étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus étant à la droite de Dieu. (7:55) 56 Et il dit : voici, je vois les cieux ouverts, [et] le Fils de l’homme étant à la droite de Dieu. (7:56) 57 Alors ils s’écrièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et tous d’un accord ils se jetèrent sur lui. (7:57) 58 Et l’ayant tiré hors de la ville, ils le lapidèrent ; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. (7:58) | Actes 7:55-58 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, (7:55) 56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. (7:56) 57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, (7:57) 58 And cast him out of the city, and stoned him : and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul. (7:58) | The Acts 7:55-58 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 55 Mais Etienne, étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus qui était à la droite de Dieu ; (7:55) 56 Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme qui est à la droite de Dieu. (7:56) 57 Alors ils poussèrent de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles, et ils se jetèrent tous ensemble sur lui ; (7:57) 58 Et l’ayant traîné hors de la ville, ils le lapidèrent, et les témoins mirent leurs habits aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. (7:58) | Actes 7:55-58 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 55 Mais Étienne étant rempli du Saint-Esprit, et levant les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus qui était debout à la droite de Dieu ; (7:55a) 56 et il dit : Je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme, qui est debout à la droite de Dieu. (7:55b) 57 Alors jetant de grands cris, et se bouchant les oreilles, ils se jetèrent sur lui tous ensemble ; (7:56) 58 et l’ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent ; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme, nommé Saul. (7:57) | Actes 7:55-57 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 55 Mais, étant lui-même rempli d’esprit saint et fixant ses regards sur le ciel, il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, (7:55) 56 et il dit : « Voici, je vois les cieux ouverts et le fils de l’homme debout à la droite de Dieu. » (7:56) 57 Poussant alors de grands cris ils se bouchèrent les oreilles, puis ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, (7:57) 58 et, l’ayant jeté hors de la ville, ils le lapidaient. Et les témoins déposèrent leurs manteaux aux pieds d’un jeune homme appelé Saul, (7:58) | Actes 7:55-58 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 55 Mais lui, étant rempli d’Esprit saint et ayant les yeux arrêtés vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus se tenant debout à la droite de Dieu. (7:55) 56 Et il dit : Voilà que je vois les cieux ouverts et le Fils de l’homme se tenant debout à la droite de Dieu. — (7:56) 57 Mais criant à grande voix, ils se bouchèrent les oreilles et se précipitèrent sur lui d’un commun accord. (7:57) 58 Et l’ayant jeté hors de la ville, ils le lapidaient ; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. — (7:58) | Actes 7:55-58 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 55 Mais Étienne, rempli du Saint-Esprit, et levant les veux au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus se tenant à la droite de Dieu ; (7:55a) 56 et il dit : Je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme se tenant à la droite de Dieu. (7:55b) 57 Alors criant à haute voix, ils se bouchèrent les oreilles et se jetèrent tous ensemble sur lui ; (7:56) 58 Et l’ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent ; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. (7:57) | Actes 7:55-57 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 55 Mais Etienne, animé de l’Esprit saint, tourna les yeux au ciel ; il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à sa droite, (7:55) 56 et il dit : « Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. » (7:56) 57 Alors les Juifs, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles ; et ils se jetèrent tous ensemble sur lui, (7:57) 58 l’entraînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins avaient posé leurs manteaux aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. (7:58) | Actes 7:55-58 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 55 Mais lui, étant plein de l’Esprit Saint, et ayant les yeux attachés sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu ; (7:55) 56 et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. (7:56) 57 Et criant à haute voix, ils bouchèrent leurs oreilles, et d’un commun accord se précipitèrent sur lui ; (7:57) 58 et l’ayant poussé hors de la ville, ils le lapidaient ; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. (7:58) | Actes 7:55-58 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 55 Mais comme il était plein de l’Esprit-Saint, levant les yeux au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus qui était debout à la droite de Dieu ; (7:55) 56 et il dit : Voici que je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. (7:56) 57 Alors, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles, et se précipitèrent tous ensemble sur lui. (7:57) 58 Et l’ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidaient ; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. (7:58) | Actes 7:55-58 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 55 mais lui, plein d’Esprit saint, les yeux fixés au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, (7:55) 56 et il dit : « Voilà que je vois les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu ! » (7:56) 57 Alors ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles, se précipitèrent tous ensemble sur lui (7:57) 58 et l’entraînèrent hors de la ville, où ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul (7:58) | Actes 7:55-58 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 55 Mais Étienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. (7:55) 56 Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. (7:56) 57 Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, (7:57) 58 le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. (7:58) | Actes 7:55-58 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 55 Mais Étienne, qui était rempli de l’Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de son Père. (7:55) 56 Et il dit : “ Voici que je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. ˮ (7:56) 57 Les Juifs poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui. (7:57) 58 Et l’ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. (7:58) | Actes 7:55-58 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 55 Tout rempli de l’Esprit Saint, il fixa son regard vers le ciel ; il vit alors la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. (7:55) 56 « Ah ! dit-il, je vois les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. » (7:56) 57 Jetant alors de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles et, comme un seul homme, se précipitèrent sur lui, (7:57) 58 le poussèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. (7:58) | Actes 7:55-58 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 55 Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. (7:55) 56 Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. (7:56) 57 Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, (7:57) 58 le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. (7:58) | Actes 7:55-58 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 55 Mais lui, plein d’esprit saint, fixa le ciel et aperçut la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, (7:55) 56 et il dit : “ Voyez ! Je contemple les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. ” (7:56) 57 Alors ils crièrent de toute la force de leur voix, ils mirent les mains sur leurs oreilles et se précipitèrent sur lui d’un commun accord. (7:57) 58 Et après l’avoir jeté hors de la ville, ils se mirent à lui lancer des pierres. Et les témoins déposèrent leurs vêtements de dessus aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. (7:58) | Actes 7:55-58 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 55 Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards vers le ciel et vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. (7:55) 56 Il dit : « Je vois le ciel ouvert et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. » (7:56) 57 Ils poussèrent alors de grands cris en se bouchant les oreilles, se précipitèrent tous ensemble sur lui, (7:57) 58 le traînèrent à l’extérieur de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. (7:58) | Actes 7:55-58 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 55 Mais lui, plein d’esprit saint, fixa le ciel et aperçut la gloire de Dieu ainsi que Jésus debout à la droite de Dieu, (7:55) 56 et il dit : « Je contemple le ciel ouvert et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu ! » (7:56) 57 Alors ils crièrent de toutes leurs forces, se mirent les mains sur les oreilles et se précipitèrent tous sur lui. (7:57) 58 Après l’avoir jeté hors de la ville, ils se mirent à le lapider. Ceux qui avaient témoigné contre lui déposèrent leurs vêtements de dessus aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. (7:58) | Actes 7:55-58 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 55 Mais lui, étant plein de l’Esprit Saint, regarda fermement au ciel, et vit la gloire de Dieu, et Jésus se tenant debout à la main droite de Dieu, (7:55) 56 Et dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme se tenant debout à la main droite de Dieu. (7:56) 57 Alors ils crièrent d’une voix retentissante, et bouchèrent leurs oreilles, et se précipitèrent sur lui d’un commun accord, (7:57) 58 Et le jetèrent hors de la ville, et le lapidèrent : et les témoins étendirent leurs effets aux pieds d’un jeune homme dont le nom était Saul. (7:58) | Actes 7:55-58 |