Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
55 Mais lui étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus étant à la droite de Dieu. (7:55)
56 Et il dit : voici, je vois les cieux ouverts, [et] le Fils de l’homme étant à la droite de Dieu. (7:56)
57 Alors ils s’écrièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et tous d’un accord ils se jetèrent sur lui. (7:57)
58 Et l’ayant tiré hors de la ville, ils le lapidèrent ; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. (7:58)
Actes
7:55-58
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, (7:55)
56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. (7:56)
57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, (7:57)
58 And cast him out of the city, and stoned him : and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul. (7:58)
The Acts
7:55-58
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
55 Mais Etienne, étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus qui était à la droite de Dieu ; (7:55)
56 Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme qui est à la droite de Dieu. (7:56)
57 Alors ils poussèrent de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles, et ils se jetèrent tous ensemble sur lui ; (7:57)
58 Et l’ayant traîné hors de la ville, ils le lapidèrent, et les témoins mirent leurs habits aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. (7:58)
Actes
7:55-58
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
55 Mais Étienne étant rempli du Saint-Esprit, et levant les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus qui était debout à la droite de Dieu ; (7:55a)
56 et il dit : Je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme, qui est debout à la droite de Dieu. (7:55b)
57 Alors jetant de grands cris, et se bouchant les oreilles, ils se jetèrent sur lui tous ensemble ; (7:56)
58 et l’ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent ; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme, nommé Saul. (7:57)
Actes
7:55-57
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
55 Mais, étant lui-même rempli d’esprit saint et fixant ses regards sur le ciel, il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, (7:55)
56 et il dit : « Voici, je vois les cieux ouverts et le fils de l’homme debout à la droite de Dieu. » (7:56)
57 Poussant alors de grands cris ils se bouchèrent les oreilles, puis ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, (7:57)
58 et, l’ayant jeté hors de la ville, ils le lapidaient. Et les témoins déposèrent leurs manteaux aux pieds d’un jeune homme appelé Saul, (7:58)
Actes
7:55-58
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
55 Mais lui, étant rempli d’Esprit saint et ayant les yeux arrêtés vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus se tenant debout à la droite de Dieu. (7:55)
56 Et il dit : Voilà que je vois les cieux ouverts et le Fils de l’homme se tenant debout à la droite de Dieu. — (7:56)
57 Mais criant à grande voix, ils se bouchèrent les oreilles et se précipitèrent sur lui d’un commun accord. (7:57)
58 Et l’ayant jeté hors de la ville, ils le lapidaient ; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. — (7:58)
Actes
7:55-58
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
55 Mais Étienne, rempli du Saint-Esprit, et levant les veux au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus se tenant à la droite de Dieu ; (7:55a)
56 et il dit : Je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme se tenant à la droite de Dieu. (7:55b)
57 Alors criant à haute voix, ils se bouchèrent les oreilles et se jetèrent tous ensemble sur lui ; (7:56)
58 Et l’ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent ; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. (7:57)
Actes
7:55-57
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
55 Mais Etienne, animé de l’Esprit saint, tourna les yeux au ciel ; il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à sa droite, (7:55)
56 et il dit : « Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. » (7:56)
57 Alors les Juifs, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles ; et ils se jetèrent tous ensemble sur lui, (7:57)
58 l’entraînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins avaient posé leurs manteaux aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. (7:58)
Actes
7:55-58
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
55 Mais lui, étant plein de l’Esprit Saint, et ayant les yeux attachés sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu ; (7:55)
56 et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. (7:56)
57 Et criant à haute voix, ils bouchèrent leurs oreilles, et d’un commun accord se précipitèrent sur lui ; (7:57)
58 et l’ayant poussé hors de la ville, ils le lapidaient ; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. (7:58)
Actes
7:55-58
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
55 Mais comme il était plein de l’Esprit-Saint, levant les yeux au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus qui était debout à la droite de Dieu ; (7:55)
56 et il dit : Voici que je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. (7:56)
57 Alors, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles, et se précipitèrent tous ensemble sur lui. (7:57)
58 Et l’ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidaient ; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. (7:58)
Actes
7:55-58
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
55 mais lui, plein d’Esprit saint, les yeux fixés au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, (7:55)
56 et il dit : « Voilà que je vois les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu ! » (7:56)
57 Alors ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles, se précipitèrent tous ensemble sur lui (7:57)
58 et l’entraînèrent hors de la ville, où ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul (7:58)
Actes
7:55-58
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
55 Mais Étienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. (7:55)
56 Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. (7:56)
57 Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, (7:57)
58 le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. (7:58)
Actes
7:55-58
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
55 Mais Étienne, qui était rempli de l’Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de son Père. (7:55)
56 Et il dit : “ Voici que je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. ˮ (7:56)
57 Les Juifs poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui. (7:57)
58 Et l’ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. (7:58)
Actes
7:55-58
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
55 Tout rempli de l’Esprit Saint, il fixa son regard vers le ciel ; il vit alors la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. (7:55)
56 « Ah ! dit-il, je vois les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. » (7:56)
57 Jetant alors de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles et, comme un seul homme, se précipitèrent sur lui, (7:57)
58 le poussèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. (7:58)
Actes
7:55-58
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
55 Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. (7:55)
56 Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. (7:56)
57 Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, (7:57)
58 le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. (7:58)
Actes
7:55-58
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
55 Mais lui, plein d’esprit saint, fixa le ciel et aperçut la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, (7:55)
56 et il dit : “ Voyez ! Je contemple les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. ” (7:56)
57 Alors ils crièrent de toute la force de leur voix, ils mirent les mains sur leurs oreilles et se précipitèrent sur lui d’un commun accord. (7:57)
58 Et après l’avoir jeté hors de la ville, ils se mirent à lui lancer des pierres. Et les témoins déposèrent leurs vêtements de dessus aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. (7:58)
Actes
7:55-58
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
55 Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards vers le ciel et vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. (7:55)
56 Il dit : « Je vois le ciel ouvert et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. » (7:56)
57 Ils poussèrent alors de grands cris en se bouchant les oreilles, se précipitèrent tous ensemble sur lui, (7:57)
58 le traînèrent à l’extérieur de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. (7:58)
Actes
7:55-58
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
55 Mais lui, plein d’esprit saint, fixa le ciel et aperçut la gloire de Dieu ainsi que Jésus debout à la droite de Dieu, (7:55)
56 et il dit : « Je contemple le ciel ouvert et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu ! » (7:56)
57 Alors ils crièrent de toutes leurs forces, se mirent les mains sur les oreilles et se précipitèrent tous sur lui. (7:57)
58 Après l’avoir jeté hors de la ville, ils se mirent à le lapider. Ceux qui avaient témoigné contre lui déposèrent leurs vêtements de dessus aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. (7:58)
Actes
7:55-58
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
55 Mais lui, étant plein de l’Esprit Saint, regarda fermement au ciel, et vit la gloire de Dieu, et Jésus se tenant debout à la main droite de Dieu, (7:55)
56 Et dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme se tenant debout à la main droite de Dieu. (7:56)
57 Alors ils crièrent d’une voix retentissante, et bouchèrent leurs oreilles, et se précipitèrent sur lui d’un commun accord, (7:57)
58 Et le jetèrent hors de la ville, et le lapidèrent : et les témoins étendirent leurs effets aux pieds d’un jeune homme dont le nom était Saul. (7:58)
Actes
7:55-58