| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 Et qui usant de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs enfants à l’abandon, afin d’en faire périr la race. (7:19) | Actes 7:19-19 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. (7:19) | The Acts 7:19-19 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 Ce roi, usant d artifice contre notre nation, traita durement nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs enfans, afin d’en faire périr la race. (7:19) | Actes 7:19-19 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 Ce prince, usant d’une malice artificieuse contre notre nation, accabla nos pères de maux, jusqu’à les contraindre d’exposer leurs enfants, pour en exterminer la race. (7:19) | Actes 7:19-19 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 19 ce roi, usant de ruse avec notre race, maltraita nos pères, afin de leur faire exposer leurs enfants pour qu’ils ne restassent pas en vie. (7:19) | Actes 7:19-19 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 Celui-ci, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères jusqu’à faire exposer leurs petits enfants, afin qu’ils ne vécussent pas. (7:19) | Actes 7:19-19 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 Ce prince, usant de malice envers notre nation, affligea nos pères, jusqu’à les contraindre d’exposer leurs enfants, pour exterminer la race. (7:19) | Actes 7:19-19 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 Ce prince, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères et les contraignit d’exposer leurs nouveau-nés, afin qu’ils ne vécussent pas. (7:19) | Actes 7:19-19 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu’à leur faire exposer leurs enfants pour qu’ils ne demeurassent pas en vie. (7:19) | Actes 7:19-19 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 Ce prince, employant la ruse contre notre nation, affligea nos pères jusqu’à faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vécussent pas. (7:19) | Actes 7:19-19 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 19 Celui-ci traita notre peuple par la ruse et persécuta nos pères jusqu’à leur faire exposer leurs enfants pour leur ôter la vie. » (7:19) | Actes 7:19-19 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vécussent pas. (7:19) | Actes 7:19-19 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 Ce roi, usant d’artifice envers notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, afin qu’ils ne vécussent pas. (7:19) | Actes 7:19-19 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 Usant d’astuce envers notre race, ce roi maltraita nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs nouveau-nés pour qu’ils ne puissent pas vivre. (7:19) | Actes 7:19-19 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vivent pas. (7:19) | Actes 7:19-19 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 Celui-là a usé d’habileté politique contre notre race et a obligé injustement les pères à exposer leurs nouveau-nés, pour qu’ils ne soient pas gardés en vie. (7:19) | Actes 7:19-19 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 Ce roi s’en est pris avec perfidie à notre peuple et a maltraité nos ancêtres au point de leur faire abandonner leurs enfants pour qu’ils ne survivent pas. (7:19) | Actes 7:19-19 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 Il a agi avec ruse contre notre race et a contraint injustement les pères à abandonner leurs nouveau-nés, pour qu’ils ne restent pas en vie. (7:19) | Actes 7:19-19 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 Celui-ci agit avec ruse envers notre parenté, et traita mal nos pères, de sorte qu’ils abandonnèrent leurs jeunes enfants, pour qu’à la fin ils ne puissent pas vivre. (7:19) | Actes 7:19-19 |