Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
25 C’est pourquoi n’étant pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole : le Saint-Esprit a bien parlé à nos Pères par Esaïe le Prophète, (28:25) Actes
28:25-25
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, (28:25) The Acts
28:25-25
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
25 Et comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole : C’est avec raison que le Saint-Esprit a parlé à nos pères par Esaïe le prophète, et a dit : (28:25) Actes
28:25-25
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
25 Et ne pouvant s’accorder entre eux, ils se retiraient ; ce qui donna sujet à Paul de leur dire cette parole : C’est avec grande raison que le Saint-Esprit, qui a parlé à nos pères par le prophète Isaïe, (28:25) Actes
28:25-25
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
25 Comme ils étaient en désaccord entre eux, ils se séparèrent, après que Paul eut cité une seule autorité : « L’esprit saint a admirablement parlé par Ésaïe le prophète à vos pères, lorsqu’il dit : (28:25) Actes
28:25-25
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
25 Et comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se séparèrent après que Paul leur eut dit cette seule parole : C’est avec raison que le Saint-Esprit a parlé à nos pères par Esaïe (28:25) Actes
28:25-25
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
25 Et, ne pouvant s’accorder entre eux, ils se retiraient ; et Paul leur adressa cette parole : C’est avec grande raison que le Saint-Esprit, parlant à nos pères par le prophète Isaïe, (28:25) Actes
28:25-25
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
25 Comme ils étaient en désaccord entre eux, et qu’ils se retiraient, Paul ajouta un seul mot : « Le Saint-Esprit a bien parlé, quand il a dit à nos pères par le prophète Ésaïe : (28:25) Actes
28:25-25
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
25 Et n’étant pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole : L’Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, disant : (28:25) Actes
28:25-25
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
25 Et comme ils ne s’accordaient pas entre eux, ils se retirèrent, Paul ajoutant cette seul parole : C’est avec raison que l’Esprit-Saint, parlant à nos pères par le prophète Isaïe, a dit : (28:25) Actes
28:25-25
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
25 Comme ils se séparaient sans avoir pu se mettre d’accord, Paul leur dit ce simple mot : « L’Esprit saint a admirablement parlé quand il a dit à vos pères par le prophète Ésaïe : (28:25) Actes
28:25-25
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots : C’est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Esaïe, a dit : (28:25) Actes
28:25-25
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots : “ Elle est bien vraie cette parole que le Saint-Esprit a dite à vos pères par le prophète Isaïe : (28:25) Actes
28:25-25
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
25 Ils se séparaient sans être d’accord entre eux, quand Paul dit ce simple mot : « Elles sont bien vraies les paroles que l’Esprit Saint a dites à vos pères par la bouche du prophète Isaïe : (28:25) Actes
28:25-25
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots : C’est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Esaïe, a dit : (28:25) Actes
28:25-25
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
25 Et comme ils étaient en désaccord les uns avec les autres, ils s’en allaient, tandis que Paul faisait cette seule observation : “ C’est avec raison que l’esprit saint a parlé à vos ancêtres par l’intermédiaire d’Isaïe le prophète, (28:25) Actes
28:25-25
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’a ajouté que ces mots : « C’est avec raison que le Saint-Esprit a dit à nos ancêtres par l’intermédiaire du prophète Esaïe : (28:25) Actes
28:25-25
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
25 Comme ils étaient en désaccord les uns avec les autres, ils commencèrent à partir ; Paul se contenta de faire cette remarque : « C’est avec raison que l’esprit saint a dit à vos ancêtres par l’intermédiaire du prophète Isaïe : (28:25) Actes
28:25-25
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
25 Et comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils partirent après que Paul leur eut dit une seule parole : L’Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, (28:25) Actes
28:25-25