| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 Trois mois après nous partîmes sur un navire d’Alexandrie qui avait hiverné dans l’île, et qui avait pour enseigne Castor et Pollux. (28:11) | Actes 28:11-11 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. (28:11) | The Acts 28:11-11 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 Trois mois après, nous partîmes sur un vaisseau d’Alexandrie, qui avait passé l’hiver dans l’île, et qui portait pour enseigne Castor et Pollux. (28:11) | Actes 28:11-11 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 Au bout de trois mois, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d’Alexandrie, qui avait passé l’hiver dans l’île, et qui portait pour enseigne Castor et Pollux. (28:11) | Actes 28:11-11 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 11 Ce fut au bout de trois mois que nous partîmes sur un navire d’Alexandrie qui avait hiverné dans l’île et qui portait le signe des Dioscures. (28:11) | Actes 28:11-11 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 Or au bout de trois mois, nous démarrâmes sur un vaisseau d’Alexandrie qui avait passé l’hiver dans l’île, et qui avait pour enseigne les Dioscures (Castor et Pollux). (28:11) | Actes 28:11-11 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 Au bout de trois mois nous nous embarquâmes sur un vaisseau d’Alexandrie qui avait passé l’hiver dans l’île, et qui portait pour enseigne les Castors. (28:11) | Actes 28:11-11 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 Au bout de trois mois, nous partîmes sur un vaisseau d’Alexandrie, qui avait passé l’hiver dans l’île, et qui portait pour enseigne les Dioscures. (28:11) | Actes 28:11-11 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 Et trois mois après, nous partîmes sur un navire d’Alexandrie qui avait hiverné dans l’île, et qui avait pour enseigne les Dioscures. (28:11) | Actes 28:11-11 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 Après trois mois, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d’Alexandrie, qui avait hiverné dans l’île, et qui avait pour enseigne les Castors. (28:11) | Actes 28:11-11 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 11 Trois mois plus tard, nous prenions passage sur un navire alexandrin, à l’enseigne des Dioscures, qui avait hiverné dans le port de l’île. (28:11) | Actes 28:11-11 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d’Alexandrie, qui avait passé l’hiver dans l’île, et qui portait pour enseigne les Dioscures. (28:11) | Actes 28:11-11 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d’Alexandrie qui avait passé l’hiver dans l’île ; il portait pour enseigne les Dioscures. (28:11) | Actes 28:11-11 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 Au bout de trois mois, nous prîmes la mer sur un navire qui avait hiverné dans l’île ; c’était un bateau alexandrin, à l’enseigne des Dioscures. (28:11) | Actes 28:11-11 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d’Alexandrie, qui avait passé l’hiver dans l’île, et qui portait pour enseigne les Dioscures. (28:11) | Actes 28:11-11 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 Trois mois plus tard, nous avons embarqué sur un bateau d’Alexandrie, qui avait hiverné dans l’île et qui portait les “ Fils de Zeus ” comme figure de proue. (28:11) | Actes 28:11-11 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 Après un séjour de 3 mois, nous avons embarqué sur un bateau d’Alexandrie qui avait passé l’hiver dans l’île et qui portait pour enseigne les Dioscures. (28:11) | Actes 28:11-11 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 Après avoir passé trois mois dans l’île, nous avons embarqué sur un bateau qui portait comme figure de proue les « fils de Zeus ». Il était d’Alexandrie et avait hiverné dans l’île. (28:11) | Actes 28:11-11 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 Et trois mois après, nous sommes partis sur un navire d’Alexandrie, qui avait hiverné dans l’île, dont l’enseigne était Castor et Pollux. (28:11) | Actes 28:11-11 |