| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 25 Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : pour le présent va-t’en, et quand j’aurai la commodité, je te rappellerai ; (24:26) | Actes 24:26-26 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time ; when I have a convenient season, I will call for thee. (24:25) | The Acts 24:25-25 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 25 Et comme Paul parlait de la justice, de la continence et du jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit : Va-t’en, pour cette fois, et quand j’aurai la commodité, je te rappellerai. (24:25) | Actes 24:25-25 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 25 Mais comme Paul lui parlait de la justice, de la chasteté, et du jugement à venir, Félix en fut effrayé, et lui dit : C’est assez pour cette heure, retirez-vous ; quand j’aurai le temps, je vous manderai. (24:25) | Actes 24:25-25 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 25 Mais, comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix s’en effraya et dit : « Pour le moment va-t-en, mais, quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai. » (24:25) | Actes 24:25-25 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 25 Et comme il discourait sur la justice, et la tempérance, et le jugement qui est à venir, Félix tout effrayé répondit : Pour le présent, retire-toi ; et quand j’en aurai trouvé le temps, je te ferai appeler. — (24:25) | Actes 24:25-25 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 25 Mais comme Paul lui parlait de la justice, de la chasteté et du jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit : Quant à présent, retirez-vous, je vous manderai en temps opportun ; (24:25) | Actes 24:25-25 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 25 Mais, comme Paul parlait de justice, de tempérance et de jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit : « Pour le moment, va-t’en ; à la première occasion, je te rappellerai. » (24:25) | Actes 24:25-25 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 25 Et comme il discourait sur la justice et sur la tempérance et sur le jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : Pour le présent va-t’en ; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler, (24:25) | Actes 24:25-25 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 25 Mais comme il discourait sur la justice, sur la chasteté, et sur le jugement futur, Félix effrayé répondit : Pour le moment, retire-toi ; en temps opportun, je t’appellerai. (24:25) | Actes 24:25-25 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 25 et comme il traitait de la justice, de la tempérance, du jugement à venir, Félix eut peur : « En voilà assez pour le moment, dit-il, je te ferai rappeler à la première occasion. » (24:25) | Actes 24:25-25 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 25 Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit : Pour le moment retire-toi ; quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai. (24:25) | Actes 24:25-25 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 25 Mais Paul en étant venu à parler de justice, de tempérance et de jugement à venir, Félix effrayé dit : “ Pour le moment, retire-toi ; je te rappellerai à la première occasion. ˮ (24:25) | Actes 24:25-25 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 25 Mais comme il se mettait à discourir sur la justice, la continence, le jugement à venir, Félix prit peur et répondit : « Pour le moment, tu peux aller. Je te rappellerai à la première occasion. » (24:25) | Actes 24:25-25 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 25 Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit : Pour le moment retire-toi ; quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai. (24:25) | Actes 24:25-25 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 25 Mais lorsqu’il se mit à parler de justice, de maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix prit peur et répondit : “ Maintenant va-t’en, mais quand je trouverai un moment propice, je t’enverrai chercher de nouveau. ” (24:25) | Actes 24:25-25 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 25 Mais lorsque Paul discuta de la justice, de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix fut effrayé et lui dit : « Retire-toi pour le moment. Quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai. » (24:25) | Actes 24:25-25 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 25 Mais lorsque Paul se mit à parler de justice, de maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix prit peur et répondit : « À présent tu peux te retirer. Je te ferai revenir quand j’aurai du temps. » (24:25) | Actes 24:25-25 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 25 Et comme il raisonnait sur la droiture, et la tempérance et le jugement à venir, Félix trembla, et répondit : Pour cette fois-ci va ; quand j’aurai un moment opportun, je te ferai appeler. (24:25) | Actes 24:25-25 |