| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Sinon cette seule parole que j’ai dite hautement devant eux : aujourd’hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts. (24:22) | Actes 24:22-22 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. (24:21) | The Acts 24:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 A moins que ce ne soit de cette seule parole que j’ai dite hautement, étant au milieu d’eux : Je suis aujourd’hui tiré en cause pour la résurrection des morts. (24:21) | Actes 24:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 si ce n’est qu’on veuille me faire un crime de cette parole que j’ai dite hautement en leur présence : C’est à cause de la résurrection des morts, que vous voulez me condamner aujourd’hui. (24:21) | Actes 24:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 21 si ce n’est de cette seule parole que j’ai proférée pendant que je comparaissais au milieu d’eux : « C’est à propos de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. » (24:21) | Actes 24:21-21 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 si ce n’est au sujet de ce seul cri que je fis entendre, me tenant au milieu d’eux : C’est pour le relèvement des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement par vous. (24:21) | Actes 24:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 A moins qu’on ne veuille me faire un crime de cette parole que j’ai dite hautement en leur présence : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis jugé aujourd’hui par vous. (24:21) | Actes 24:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 à moins qu’ils ne me fassent un crime de cette seule parole, que j’ai prononcée lors de ma comparution devant eux : « C’est à cause de la résurrection des morts que vous me mettez aujourd’hui en jugement. » (24:21) | Actes 24:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 si ce n’est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement par vous. (24:21) | Actes 24:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 à moins qu’on ne me reproche cette seule parole, que j’ai criée, debout au milieu d’eux : C’est à cause de la resurrection des morts que je suis jugé par vous aujourd’hui. (24:21) | Actes 24:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 21 Serait-ce de leur avoir dit ces mots, les seuls que je leur ai adressés : C’est la question de la résurrection des morts qui me fait juger aujourd’hui par vous ? » (24:21) | Actes 24:21-21 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j’ai fait entendre au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. (24:21) | Actes 24:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 à moins qu’on me fasse un crime de cette seule parole que j’ai dite à haute voix devant eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. ˮ (24:21) | Actes 24:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 A moins qu’il ne s’agisse de cette seule parole que j’ai criée, debout au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis mis aujourd’hui en jugement devant vous. » (24:21) | Actes 24:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j’ai fait entendre au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. (24:21) | Actes 24:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 à moins qu’il ne s’agisse de cette seule parole que j’ai criée tandis que je me tenais parmi eux : ‘ C’est à propos de la résurrection des morts qu’on me juge aujourd’hui devant vous ! ’ ” (24:21) | Actes 24:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 à moins qu’il ne s’agisse uniquement de la parole que j’ai lancée au milieu d’eux : ‘C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.’ » (24:21) | Actes 24:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 à moins qu’on ne m’accuse à cause de cette seule parole que j’ai criée au milieu d’eux : “C’est à propos de la résurrection des morts qu’on me juge aujourd’hui devant vous ! ” » (24:21) | Actes 24:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 À moins que ce ne soit pour ce seul son, que j’ai crié, me tenant parmi eux : Au sujet de la résurrection des morts que je suis questionné par vous aujourd’hui. (24:21) | Actes 24:21-21 |