| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Mais n’y consens point : car plus de quarante hommes d’entre eux sont en embûches contre lui, qui ont fait un vœu avec exécration de serment, de ne manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué ; et ils sont maintenant tous prêts, attendant ce que tu leur permettras. (23:21) | Actes 23:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 But do not thou yield unto them : for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him : and now are they ready, looking for a promise from thee. (23:21) | The Acts 23:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Mais ne les crois point ; car plus de quarante d’entre eux lui dressent des embûches, et ont fait vœu, avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire, qu’ils ne l’aient tué ; et maintenant ils sont tous prêts, attendant ta réponse. (23:21) | Actes 23:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 mais ne consentez pas à leur demande ; car plus de quarante hommes d’entre eux doivent lui dresser des embûches, ayant fait voeu avec de grands serments de ne manger, ni boire, qu’ils ne l’aient tué ; et ils sont déjà tout préparés, attendant seulement que vous leur promettiez ce qu’ils désirent. (23:21) | Actes 23:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 21 n’acquiesce donc pas à leur demande, car plus de quarante d’entre eux lui dressent un guet-apens, lesquels se sont engagés, sous peine d’anathème, à ne manger ni ne boire jusques à ce qu’ils l’aient fait périr, et maintenant ils sont tout prêts, attendant ta réponse. » (23:21) | Actes 23:21-21 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Toi donc ne te fie point à eux ; car il y a plus de quarante hommes d’entre eux qui lui dressent des embûches, et qui se sont engagés avec anathème contre eux-mêmes à ne manger ni boire qu’ils ne l’aient tué ; et maintenant ils sont prêts, attendant de toi cette promesse. — (23:21) | Actes 23:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Mais ne les croyez pas ; car plus de quarante hommes d’entre eux doivent lui dresser des embûches, ayant fait serment de ne manger ni boire qu’ils ne l’aient tué, et ils sont prêts, attendant vos ordres. (23:21) | Actes 23:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 Garde-toi d’y consentir, car c’est un guet-apens : plus de quarante d’entre eux ont juré, avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire qu’ils ne l’aient tué ; maintenant ils sont prêts, et n’attendent que ton consentement. » (23:21) | Actes 23:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Toi donc n’y consens pas, car plus de quarante hommes d’entre eux lui dressent un guet-apens, lesquels se sont obligés par un serment d’exécration de ne manger ni ne boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué ; et ils sont maintenant prêts, attendant de toi la promesse. (23:21) | Actes 23:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Mais ne les crois pas ; car plus de quarante hommes d’entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés sous anathème à ne pas manger et à ne pas boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué ; et maintenant ils sont prêts, attendant ta promesse. (23:21) | Actes 23:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 21 Garde-toi de le faire ; c’est un guet-apens ; ils sont plus de quarante qui se sont obligés par vœu à ne manger ni boire avant de l’avoir tué. Ils sont tout prêts ; ils n’attendent que ton consentement. » (23:21) | Actes 23:21-21 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Ne les écoute pas, car plus de quarante d’entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué ; maintenant ils sont prêts, et n’attendent que ton consentement. (23:21) | Actes 23:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 Ne les écoute pas, car plus de quarante d’entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire avant qu’ils ne l’aient tué. Ils sont tout prêts et n’attendent que ton ordre. ˮ (23:21) | Actes 23:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 Ne va pas les croire. Plus de 40 d’entre eux le guettent, qui se sont engagés par anathème à ne pas manger ni boire avant de l’avoir tué. Et maintenant, ils sont tout prêts, escomptant ton accord. » (23:21) | Actes 23:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Ne les écoute pas, car plus de quarante d’entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué ; maintenant ils sont prêts, et n’attendent que ton consentement. (23:21) | Actes 23:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 Surtout, ne te laisse pas persuader par eux, car plus de quarante hommes d’entre eux le guettent, et ils se sont engagés par une imprécation à ne pas manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient supprimé ; et maintenant ils sont prêts et n’attendent que ta promesse. ” (23:21) | Actes 23:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 Ne te fie pas à eux, car plus de 40 d’entre eux lui dressent un guet-apens et se sont engagés, sous peine de malédiction contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire avant de l’avoir tué ; maintenant ils sont prêts et n’attendent que ton accord. » (23:21) | Actes 23:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 Mais ne les écoute pas, car plus de 40 de leurs hommes se sont mis en embuscade, et ils ont fait le serment de ne pas manger ni boire tant qu’ils ne l’auront pas tué ; ils sont prêts et n’attendent que ton autorisation. » (23:21) | Actes 23:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Mais ne leur cède pas : car plus de quarante hommes d’entre eux lui tendent un guet-apens, lesquels se sont liés avec un serment qu’ils ne mangeraient ni boiraient jusqu’à ce qu’ils l’aient tué : et maintenant ils sont prêts, attendant une promesse de toi. (23:21) | Actes 23:21-21 |