| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Il le prit donc, et le mena au Tribun, et il lui dit : Paul qui est prisonnier m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. (23:18) | Actes 23:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. (23:18) | The Acts 23:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Il le prit donc, et le mena vers le tribun, et lui dit : Paul, qui est prisonnier, m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. (23:18) | Actes 23:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Le centenier prit le jeune homme avec lui, et le mena au tribun, auquel il dit : Le prisonnier Paul m’a prié de vous amener ce jeune homme, qui a quelque avis à vous donner. (23:18) | Actes 23:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 18 L’autre l’ayant donc pris avec lui le conduisit auprès du commandant et dit : « Le prisonnier Paul m’a fait venir pour me prier de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. » (23:18) | Actes 23:18-18 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Ainsi donc le prenant avec lui, il le conduisit au commandant, et dit : Le prisonnier Paul, m’ayant appelé, m’a demandé de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. (23:18) | Actes 23:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Le centurion prit le jeune homme et le mena au tribun, auquel il dit : Paul le prisonnier m’a prié de vous amener ce jeune homme, qui a quelque chose à vous dire. (23:18) | Actes 23:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Le centurion prit donc le jeune homme avec lui, le mena auprès du tribun, et lui dit : « Le prisonnier Paul m’ayant appelé, m’a prié de t’amener ce jeune homme, parce qu’il a quelque chose à te dire. » (23:18) | Actes 23:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Il le prit donc et le conduisit au chiliarque et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. (23:18) | Actes 23:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. (23:18) | Actes 23:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 18 Le centurion l’emmena donc chez le tribun et lui dit : « Le prisonnier Paul m’a fait appeler et m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. » (23:18) | Actes 23:18-18 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et il m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. (23:18) | Actes 23:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun et dit : “ Le prisonnier Paul m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. ˮ (23:18) | Actes 23:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Le centurion le prit donc et l’amena au tribun. « Le prisonnier Paul, dit-il, m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. » (23:18) | Actes 23:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et il m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. (23:18) | Actes 23:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Cet homme donc le prit, le conduisit au commandant et dit : “ Le prisonnier Paul m’a appelé à lui et m’a prié de conduire vers toi ce jeune homme ; il a quelque chose à te dire. ” (23:18) | Actes 23:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 L’officier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le commandant et dit : « Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. » (23:18) | Actes 23:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 L’homme le conduisit donc au commandant, à qui il dit : « Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a demandé de t’amener ce jeune homme, car il a quelque chose à te dire. » (23:18) | Actes 23:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Ainsi il le prit, et l’amena au capitaine en chef, et dit : Le prisonnier Paul m’a demandé de venir vers lui, et m’a prié d’amener ce jeune homme vers toi, il a quelque chose à te dire. (23:18) | Actes 23:18-18 |