| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 25 Et quand ils l’eurent garrotté de courroies, Paul dit au centenier qui était près de lui : vous est-il permis de fouetter un homme Romain, et qui n’est pas même condamné ? (22:25) | Actes 22:25-25 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned ? (22:25) | The Acts 22:25-25 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 25 Mais quand ils l’eurent lié avec des courroies, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, sans qu’il soit condamné ? (22:25) | Actes 22:25-25 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 25 Mais quand on l’eut lié, Paul dit à un centenier qui était présent : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, et qui n’a point été condamné ? (22:25) | Actes 22:25-25 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 25 Mais, lorsqu’on l’eut exposé aux lanières, Paul dit au centurion qui se trouvait présent : « Est-ce qu’il vous est permis de flageller un citoyen romain, et encore sans jugement ? » (22:25) | Actes 22:25-25 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 25 Quand donc il l’eut fait étendre avec des courroies, Paul dit au capitaine qui se tenait là : Un homme romain et non condamné, vous est-il permis de le battre de verges ? — (22:25) | Actes 22:25-25 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 25 Mais lorsqu’on l’eut attaché avec des courroies, Paul dit au centurion qui était présent : Vous est-il permis de flageller un citoyen romain qui n’a point été condamné ? (22:25) | Actes 22:25-25 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 25 Quand on l’eut attaché au pilier pour le flageller, Paul dit au centurion qui se trouvait là : « Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, et sans jugement encore ? » (22:25) | Actes 22:25-25 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 25 Mais quand ils l’eurent fait étendre avec les courroies, Paul dit au centurion qui était près [de lui] : Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n’est pas condamné ? (22:25) | Actes 22:25-25 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 25 Quand on l’eut lié avec des courroies, Paul dit au centurion qui était présent : Vous est-il permis de flageller un citoyen romain, qui n’a pas même été condamné ? (22:25) | Actes 22:25-25 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 25 Comme on l’avait déjà attaché au poteau pour recevoir les coups de lanières, Paul dit au centurion qui commandait : « Vous est-il permis de flageller un citoyen romain qui n’est pas même condamné ? » (22:25) | Actes 22:25-25 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 25 Lorsqu’on l’eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’est pas même condamné ? (22:25) | Actes 22:25-25 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 25 Déjà les soldats l’avaient lié avec les courroies, lorsque Paul dit au centurion qui était là : “ Vous est-il permis de flageller un citoyen romain, qui n’est pas même condamné ? ˮ (22:25) | Actes 22:25-25 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 25 Quand on l’eut attaché avec les courroies, Paul dit au centurion de service : « Un citoyen romain, et qui n’a même pas été jugé, vous est-il permis de lui appliquer le fouet ? » (22:25) | Actes 22:25-25 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 25 Comme on l’attachait pour le frapper, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’est pas même condamné ? (22:25) | Actes 22:25-25 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 25 Mais quand on l’eut étendu pour la flagellation, Paul dit à l’officier qui se tenait là : “ Vous est-il permis de fouetter un homme qui est un Romain et qui n’est pas condamné ? ” (22:25) | Actes 22:25-25 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 25 Alors qu’ils l’attachaient avec des courroies, Paul dit à l’officier qui était présent : « Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain qui n’est pas même condamné ? » (22:25) | Actes 22:25-25 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 25 Mais quand on l’eut étendu pour la flagellation, Paul dit à l’officier qui était là : « Vous est-il permis de fouetter un Romain qui n’a pas été condamné ? » (22:25) | Actes 22:25-25 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 25 Et comme ils le liaient avec des courroies, Paul dit au centurion qui se tenait là : Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain, et pas condamné ? (22:25) | Actes 22:25-25 |