Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
18 Et quelques-uns d’entre les Philosophes Epicuriens et d’entre les Stoïciens, se mirent à parler avec lui, et les uns disaient : que veut dire ce discoureur ? et les autres disaient : il semble être annonciateur de dieux étrangers ; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection. (17:18) Actes
17:18-18
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say ? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods : because he preached unto them Jesus, and the resurrection. (17:18) The Acts
17:18-18
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
18 Et quelques philosophes épicuriens et stoïciens conférèrent avec lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? Et les autres disaient : Il semble qu’il annonce des divinités étrangères ; c’était parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection. (17:18) Actes
17:18-18
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
18 Il y eut aussi quelques philosophes épicuriens et stoïciens qui conférèrent avec lui ; et les uns disaient : Qu’est-ce que veut dire ce discoureur ? Et les autres : Il semble qu’il prêche de nouveaux dieux. Ce qu’ils disaient à cause qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection. (17:18) Actes
17:18-18
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
18 d’un autre côté, quelques philosophes, tant épicuriens que stoïciens, conféraient aussi avec lui, et quelques-uns disaient : « Que veut donc dire ce bavard ? » et d’autres : « Il paraît que c’est un prédicateur de divinités étrangères ; » parce qu’il annonçait Jésus et la résurrection. (17:18) Actes
17:18-18
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
18 Alors quelques-uns des philosophes épicuriens et stoïciens conférèrent avec lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce semeur de paroles ? Et les autres : Il semble être un propagateur de divinités étrangères, parce qu’en leur annonçant la bonne nouvelle il parlait de Jésus et du relèvement. (17:18) Actes
17:18-18
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
18 Quelques épicuriens et stoïciens conversaient avec lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce semeur de paroles ? Et les autres : Il semble qu’il prêche de nouveaux dieux ; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection. (17:18) Actes
17:18-18
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
18 Quelques philosophes épicuriens et des stoïciens conférèrent avec lui : quelques-uns disaient : « Que veut bien dire ce discoureur ? » et d’autres : « Il paraît que c’est un prédicateur de divinités étrangères ; » parce que Paul leur annonçait Jésus et la résurrection. (17:18) Actes
17:18-18
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
18 Et quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et des philosophes stoïciens s’en prirent à lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? et d’autres : il semble annoncer des divinités étrangères ; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection. (17:18) Actes
17:18-18
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens discutaient avec lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? et d’autres : Il semble annoncer de nouveaux dieux ; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection. (17:18) Actes
17:18-18
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
18 Entre autres, il fut entrepris par quelques philosophes épicuriens et stoïciens. « Que veut donc dire ce radoteur ? » disaient les uns. « C’est, paraît-il, un prêcheur de nouveaux dieux », disaient les autres, parce que Paul leur annonçait l’Évangile de Jésus et la résurrection. (17:18) Actes
17:18-18
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? D’autres, l’entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient : Il semble qu’il annonce des divinités étrangères. (17:18) Actes
17:18-18
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
18 Or quelques philosophes épicuriens et stoïciens ayant conféré avec lui, les uns disaient : “ Que nous veut ce semeur de paroles ? ˮ D’autres, l’entendant prêcher Jésus et la résurrection, disaient : “ Il paraît qu’il vient nous annoncer des divinités étrangères. ˮ (17:18) Actes
17:18-18
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
18 Il y avait même des philosophes épicuriens et stoïciens qui l’abordaient. Les uns disaient : « Que peut bien vouloir dire ce perroquet ? » D’autres : « On dirait un prêcheur de divinités étrangères », parce qu’il annonçait Jésus et la résurrection. (17:18) Actes
17:18-18
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? D’autres, l’entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient : Il semble qu’il annonce des divinités étrangères. (17:18) Actes
17:18-18
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
18 Mais quelques-uns des philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui dans un esprit de controverse, et certains disaient : “ Que peut bien vouloir dire ce bavard ? ” D’autres : “ Il semble être un annonciateur de divinités étrangères. ” C’est parce qu’il annonçait la bonne nouvelle de Jésus et la résurrection. (17:18) Actes
17:18-18
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Les uns disaient : « Que veut dire ce discoureur ? » D’autres, parce qu’il annonçait Jésus et la résurrection, disaient : « Il semble qu’il annonce des divinités étrangères. » (17:18) Actes
17:18-18
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
18 Mais quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à débattre avec lui, et certains disaient : « Que peut bien vouloir dire ce bavard ? », et d’autres : « Il semble qu’il prêche des divinités étrangères. » Ils disaient cela parce qu’il annonçait la bonne nouvelle de Jésus et la résurrection. (17:18) Actes
17:18-18
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
18 Alors certains philosophes des Épicuriens, et des stoïciens l’abordèrent. Et quelques-uns disaient : Que veut dire ce bavard ? Quelques autres : Il semble mettre en avant des dieux étrangers : parce qu’il leur prêchait Jésus, et la résurrection. (17:18) Actes
17:18-18