| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Et quelques-uns d’entre les Philosophes Epicuriens et d’entre les Stoïciens, se mirent à parler avec lui, et les uns disaient : que veut dire ce discoureur ? et les autres disaient : il semble être annonciateur de dieux étrangers ; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection. (17:18) | Actes 17:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say ? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods : because he preached unto them Jesus, and the resurrection. (17:18) | The Acts 17:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Et quelques philosophes épicuriens et stoïciens conférèrent avec lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? Et les autres disaient : Il semble qu’il annonce des divinités étrangères ; c’était parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection. (17:18) | Actes 17:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Il y eut aussi quelques philosophes épicuriens et stoïciens qui conférèrent avec lui ; et les uns disaient : Qu’est-ce que veut dire ce discoureur ? Et les autres : Il semble qu’il prêche de nouveaux dieux. Ce qu’ils disaient à cause qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection. (17:18) | Actes 17:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 18 d’un autre côté, quelques philosophes, tant épicuriens que stoïciens, conféraient aussi avec lui, et quelques-uns disaient : « Que veut donc dire ce bavard ? » et d’autres : « Il paraît que c’est un prédicateur de divinités étrangères ; » parce qu’il annonçait Jésus et la résurrection. (17:18) | Actes 17:18-18 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Alors quelques-uns des philosophes épicuriens et stoïciens conférèrent avec lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce semeur de paroles ? Et les autres : Il semble être un propagateur de divinités étrangères, parce qu’en leur annonçant la bonne nouvelle il parlait de Jésus et du relèvement. (17:18) | Actes 17:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Quelques épicuriens et stoïciens conversaient avec lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce semeur de paroles ? Et les autres : Il semble qu’il prêche de nouveaux dieux ; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection. (17:18) | Actes 17:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Quelques philosophes épicuriens et des stoïciens conférèrent avec lui : quelques-uns disaient : « Que veut bien dire ce discoureur ? » et d’autres : « Il paraît que c’est un prédicateur de divinités étrangères ; » parce que Paul leur annonçait Jésus et la résurrection. (17:18) | Actes 17:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Et quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et des philosophes stoïciens s’en prirent à lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? et d’autres : il semble annoncer des divinités étrangères ; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection. (17:18) | Actes 17:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens discutaient avec lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? et d’autres : Il semble annoncer de nouveaux dieux ; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection. (17:18) | Actes 17:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 18 Entre autres, il fut entrepris par quelques philosophes épicuriens et stoïciens. « Que veut donc dire ce radoteur ? » disaient les uns. « C’est, paraît-il, un prêcheur de nouveaux dieux », disaient les autres, parce que Paul leur annonçait l’Évangile de Jésus et la résurrection. (17:18) | Actes 17:18-18 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? D’autres, l’entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient : Il semble qu’il annonce des divinités étrangères. (17:18) | Actes 17:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Or quelques philosophes épicuriens et stoïciens ayant conféré avec lui, les uns disaient : “ Que nous veut ce semeur de paroles ? ˮ D’autres, l’entendant prêcher Jésus et la résurrection, disaient : “ Il paraît qu’il vient nous annoncer des divinités étrangères. ˮ (17:18) | Actes 17:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Il y avait même des philosophes épicuriens et stoïciens qui l’abordaient. Les uns disaient : « Que peut bien vouloir dire ce perroquet ? » D’autres : « On dirait un prêcheur de divinités étrangères », parce qu’il annonçait Jésus et la résurrection. (17:18) | Actes 17:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? D’autres, l’entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient : Il semble qu’il annonce des divinités étrangères. (17:18) | Actes 17:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Mais quelques-uns des philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui dans un esprit de controverse, et certains disaient : “ Que peut bien vouloir dire ce bavard ? ” D’autres : “ Il semble être un annonciateur de divinités étrangères. ” C’est parce qu’il annonçait la bonne nouvelle de Jésus et la résurrection. (17:18) | Actes 17:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Les uns disaient : « Que veut dire ce discoureur ? » D’autres, parce qu’il annonçait Jésus et la résurrection, disaient : « Il semble qu’il annonce des divinités étrangères. » (17:18) | Actes 17:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Mais quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à débattre avec lui, et certains disaient : « Que peut bien vouloir dire ce bavard ? », et d’autres : « Il semble qu’il prêche des divinités étrangères. » Ils disaient cela parce qu’il annonçait la bonne nouvelle de Jésus et la résurrection. (17:18) | Actes 17:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Alors certains philosophes des Épicuriens, et des stoïciens l’abordèrent. Et quelques-uns disaient : Que veut dire ce bavard ? Quelques autres : Il semble mettre en avant des dieux étrangers : parce qu’il leur prêchait Jésus, et la résurrection. (17:18) | Actes 17:18-18 |