| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Et ayant appelé quelqu’un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre, était logé là. (10:18) | Actes 10:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. (10:18) | The Acts 10:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Et ayant appelé quelqu’un, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là ? (10:18) | Actes 10:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 et ayant appelé quelqu’un, ils demandèrent si ce n’était pas là que Simon, surnommé Pierre, était logé. (10:18) | Actes 10:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 18 et, après avoir appelé, ils demandèrent : « Est-ce que Simon, surnommé Pierre, loge ici ? » (10:18) | Actes 10:18-18 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Et ayant appelé, ils demandaient si Simon, le surnommé Pierre, logeait là. — (10:18) | Actes 10:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Et ayant appelé, ils demandèrent si ce n’était pas là que Simon surnommé Pierre était logé. (10:18) | Actes 10:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 et, après avoir appelé, ils demandèrent si c’était là que logeait Simon surnommé Pierre. (10:18) | Actes 10:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là. (10:18) | Actes 10:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Et ayant appelé, ils demandèrent si c’était là que Simon, surnommé Pierre, était logé. (10:18) | Actes 10:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 18 et appelèrent pour savoir si : « Simon, surnommé Pierre, demeurait là. » (10:18) | Actes 10:18-18 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 et demandèrent à haute voix si c’était là que logeait Simon, surnommé Pierre. (10:18) | Actes 10:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 et ayant appelé, ils demandèrent si c’était là qu’était logé Simon, surnommé Pierre. (10:18) | Actes 10:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Ils appelèrent et s’informèrent si c’était bien là que logeait Simon surnommé Pierre. (10:18) | Actes 10:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 et demandèrent à haute voix si c’était là que logeait Simon, surnommé Pierre. (10:18) | Actes 10:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Et ils crièrent et demandèrent si c’était là que logeait Simon qui était surnommé Pierre. (10:18) | Actes 10:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 et appelèrent pour savoir si c’était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre. (10:18) | Actes 10:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Ils appelèrent et demandèrent si c’était là que logeait Simon qu’on appelait Pierre. (10:18) | Actes 10:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Et appelèrent, et demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre, était logé là. (10:18) | Actes 10:18-18 |