| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 5 Sont-ce des larrons qui sont entrés chez toi, ou des voleurs de nuit ? Comment [donc] as-tu été rasé ? N’eussent-ils pas dérobé jusqu’à ce qu’ils en eussent eu assez ? Si des vendangeurs fussent entrés chez toi, n’eussent-ils pas laissé quelque grappillage ? (1:5) | Abdias 1:5-5 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 5 If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off !) would they not have stolen till they had enough ? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes ? (1:5) | Obadiah 1:5-5 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 5 Sont-ce des larrons ou des voleurs de nuit, qui sont entrés chez toi ? Comment donc as-tu été pillé ? Ne se fussent-ils pas contentés de prendre ce qui leur aurait suffi ? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, n’eussent-ils pas laissé quelque grappillage ? (1:5) | Abdias 1:5-5 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 5 Des voleurs t’ont-ils envahie, ou bien des pillards nocturnes ? Comme tu es ruinée ! Mais enlèvent-ils plus que ce qui leur suffit ? Des vendangeurs t’ont-ils envahie ? Mais ne laissent-ils rien à grappiller ? (1:5) | Abdias 1:5-5 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 5 Si des voleurs, si des brigands étaient entrés chez vous pendant la nuit, ne vous seriez-vous pas tenu dans le silence ? Ne se seraient-ils pas contentés de prendre ce qui les aurait accommodés ? Si des gens étaient venus malgré vous pour vendanger votre vigne, ne vous auraient-ils pas laissé au moins une grappe de raisin ? (1:5) | Abdias 1:5-5 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 5 Si des voleurs venaient chez toi, ou des dévastateurs de nuit, comme tu serais ruiné ! Ne voleraient-ils pas autant qu’il leur suffirait ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas de grappillages ? (1:5) | Abdias 1:5-5 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 5 Si des voleurs, si des brigands étaient entrés chez toi pendant la nuit, comment aurais-tu gardé le silence ? Ne se seraient-ils pas contentés de prendre ce qui leur était nécessaire ? Si des vendangeurs étaient venus chez toi, ne t’auraient-ils pas laissé quelques grappes ? (1:5) | Abdias 1:5-5 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 5 Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, comme te voilà dévasté ! Mais enlèvent-ils plus qu’ils ne peuvent ? Si des vendangeurs viennent chez toi, ne laissent-ils rien à grappiller ? … (1:5) | Abdias 1:5-5 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 5 Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (comme tu es ruiné !) voleraient-ils plus que ce qui leur suffit ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? (1:5) | Abdias 1:5-5 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 5 Si des voleurs, si des brigands étaient entrés chez toi pendant la nuit, comme tu aurais été réduit au silence ! Ne se seraient-ils pas contentés de prendre ce qui leur aurait convenu ? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, ne t’auraient-ils pas laissé au moins une grappe de raisin ? (1:5) | Abdias 1:5-5 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 5 Si ce sont des voleurs qui viennent contre toi, des détrousseurs de nuit, comme tu seras éperdu ! Ne pilleront-ils pas tout ce qu’ils pourront ? Si ce sont des vendangeurs qui viennent contre toi, que laisseront-ils sinon de quoi grappiller ? (1:5) | Obadia 1:5-5 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 5 Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, comme te voilà dévasté ! Mais enlèvent-ils plus qu’ils ne peuvent ? Si des vendangeurs viennent chez toi, ne laissent-ils rien à grappiller ? … (1:5) | Abdias 1:5-5 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 5 Si des voleurs étaient entrés chez toi, des pillards de nuit, – comme te voilà dévasté ! – n’auraient-ils pas emporté que ce qui leur suffisait ? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, n’auraient-ils rien laissé à grappiller ? (1:5) | Abdias 1:5-5 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 5 Si des voleurs venaient chez toi (ou des pillards de nuit), ne déroberaient-ils pas ce qui leur suffit ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils rien à grappiller ? Comme tu as été ravagé ! (1:5) | Abdias 1:5-5 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 5 Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté ! Mais enlèvent-ils plus qu’ils ne peuvent ? Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller ? … (1:5) | Abdias 1:5-5 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 5 “ Si des voleurs venaient chez toi, si des pillards [venaient] de nuit, dans quelle mesure aurais-tu été réduit au silence ? Est-ce qu’ils ne voleraient pas autant qu’ils voudraient ? Ou bien si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? (1:5) | Obadia 1:5-5 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 5 Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, comme te voilà dévasté ! Ne voleront-ils pas tout ce qu’ils peuvent ? Si des vendangeurs viennent chez toi, laisseront-ils de quoi grappiller ? (1:5) | Abdias 1:5-5 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 5 Si des voleurs venaient chez toi, si des pillards venaient de nuit, ne prendraient-ils pas seulement ce qu’ils veulent ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas quelques grappes ? Comme ta destruction sera grande ! (1:5) | Abdias 1:5-5 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 5 Si des voleurs venaient chez toi, si des pillards de nuit (comme tu es retranchée) ! N’auraient-ils pas volé jusqu’à ce qu’ils en aient assez ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas quelques grappes ? (1:5) | Abdias 1:5-5 |