| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 6 Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits. (2:6) | II. Timothée 2:6-6 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 6 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. (2:6) | II. Timothy 2:6-6 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 6 Il faut que le laboureur travaille, avant que de recueillir les fruits. (2:6) | II. Timothée 2:6-6 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 6 Un laboureur qui a bien travaillé, doit le premier avoir part à la récolte des fruits. (2:6) | II. Timothée 2:6-6 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 6 c’est le laboureur qui travaille, qui, le premier, doit avoir sa part des fruits. (2:6) | II Timothée 2:6-6 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 6 Il faut que le cultivateur prenne de la peine avant de recueillir les fruits. (2:6) | 2 Timothée 2:6-6 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 6 Le laboureur qui travaille doit avoir la première part des fruits. (2:6) | II Timothée 2:6-6 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 6 C’est le laboureur qui prend de la peine, qui doit le premier avoir sa part des fruits. (2:6) | II Timothée 2:6-6 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 6 il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu’il jouisse des fruits. (2:6) | Timothée II 2:6-6 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 6 Il faut que le laboureur travaille d’abord, pour recueillir des fruits. (2:6) | II Timothée 2:6-6 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 6 Le laboureur doit commencer par travailler pour un, jour faire la moisson. (2:6) | II Timothée 2:6-6 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 6 Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. (2:6) | II Timothée 2:6-6 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 6 Il faut que le laboureur travaille d’abord avant de recueillir les fruits. (2:6) | II Timothée 2:6-6 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 6 C’est au cultivateur qui travaille dur, que doivent revenir, en premier lieu, les fruits de la récolte. (2:6) | 2 Timothée 2:6-6 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 6 Le laboureur qui peine doit être le premier à recueillir les fruits. (2:6) | 2 Timothée 2:6-6 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 6 Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à recevoir sa part des fruits. (2:6) | 2 Timothée 2:6-6 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 6 Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à récolter les fruits. (2:6) | 2 Timothée 2:6-6 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 6 Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à recevoir sa part des fruits. (2:6) | 2 Timothée 2:6-6 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 6 Le cultivateur qui s’adonne doit être le premier à avoir la part des fruits. (2:6) | 2 Timothée 2:6-6 |