Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
3 Et le Roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, et j’userai envers lui d’une grande gratuité. Et Tsiba répondit au Roi : Il y a encore un des fils de Jonathan, qui est blessé aux pieds. (9:3) II. Samuel
9:3-3
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him ? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet. (9:3) II. Samuel
9:3-3
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
3 Et le roi lui dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül ? et j’aurai pour lui cette bonté qui est si agréable à Dieu. Et Tsiba répondit au roi : Il y a encore un des fils de Jonathan, qui est blessé aux pieds. (9:3) II. Samuël
9:3-3
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
3 Et le Roi dit : N’y a-t-il d’ailleurs plus personne de la maison de Saül, que je puisse rendre l’objet d’une bonté divine ? Et Tsiba dit au Roi : Il y a encore un fils de Jonathan, impotent des deux pieds. (9:3) 2 Samuel
9:3-3
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
3 Le roi lui dit : Est-il resté quelqu’un de la maison de Saül, que je puisse combler de grâces ? Siba dit au roi : Il reste encore un fils de Jonathas, qui est incommodé des jambes. (9:3) II. Rois
9:3-3
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
3 Et le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui d’une grâce de Dieu ? Et Tsiba dit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds. (9:3) II Samuel
9:3-3
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
3 Le roi lui dit : Est-il resté quelqu’un de la maison de Saül que je puisse combler de bienfaits ? Siba dit au roi : Il reste encore un fils de Jonathas, infirme des deux jambes. (9:3) II Rois
9:3-3
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
3 Le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui de la bonté de Dieu ? Et Tsiba répondit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds. (9:3) II Rois
9:3-3
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
3 Et le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül ? et j’userai envers lui d’une bonté de Dieu. Et Tsiba dit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds. (9:3) 2 Samuel
9:3-3
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
3 Le roi lui dit : Est-il resté quelqu’un de la maison de Saül, que je puisse combler de grâces ? Siba dit au roi : Il reste encore un fils de Jonathas, qui est perclus des pieds. (9:3) II Rois
9:3-3
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
3 Le roi reprit : « N’y a-t-il plus personne de la famille de Saül, à qui je puisse témoigner une bienveillance digne de Dieu ? » Et Ciba répondit au roi : « Il existe encore un fils de Jonathan ; il est boiteux. (9:3) II Samuel
9:3-3
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
3 Le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui de la bonté de Dieu ? Et Tsiba répondit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds. (9:3) II Samuel
9:3-3
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
3 Le roi dit : “ N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül à qui je puisse faire du bien comme Dieu ? ˮ Et Siba répondit au roi : “ Il y a encore un fils de Jonathas, qui est perclus des deux pieds. ˮ (9:3) II Samuel
9:3-3
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
3 Le roi lui demanda : « Ne reste-t-il pas quelqu’un de la famille de Saül, pour que je le traite avec une bonté comme celle de Dieu ? » Ciba répondit au roi : « Il y a encore un fils de Jonathan qui est perclus des deux pieds » - (9:3) 2 Samuel
9:3-3
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
3 Le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui de la bonté de Dieu ? Et Tsiba répondit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds. (9:3) 2 Samuel
9:3-3
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
3 Le roi reprit : “ N’y a-​t-​il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui de la bonté de cœur de Dieu ? ” Et Tsiba dit au roi : “ Il y a encore un fils de Yonathân, boiteux des pieds. ” (9:3) 2 Samuel
9:3-3
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
3 Le roi dit : « N’y a-t-il plus personne de la famille de Saül, pour que je fasse preuve envers lui de la bonté de Dieu ? » Tsiba répondit au roi : « Il y a encore un fils de Jonathan ; il est handicapé aux deux jambes. » (9:3) 2 Samuel
9:3-3
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
3 Le roi ajouta : « Y a-​t-​il encore quelqu’un de vivant dans la famille de Saül, quelqu’un envers qui je puisse agir avec un amour fidèle pareil à celui de Dieu ? » Et Ziba répondit : « Il y a encore un fils de Jonathan ; il est infirme des deux pieds. » (9:3) 2 Samuel
9:3-3
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
3 Et le roi dit, N’y a-t-il pas encore un autre de la maison de Saul, pour que je lui montre de la bonté de Dieu ? Et Ziba dit au roi : Jonathan a encore un fils, lequel est boiteux sur ses pieds. (9:3) 2 Samuel
9:3-3