| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 3 Et le Roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, et j’userai envers lui d’une grande gratuité. Et Tsiba répondit au Roi : Il y a encore un des fils de Jonathan, qui est blessé aux pieds. (9:3) | II. Samuel 9:3-3 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him ? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet. (9:3) | II. Samuel 9:3-3 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 3 Et le roi lui dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül ? et j’aurai pour lui cette bonté qui est si agréable à Dieu. Et Tsiba répondit au roi : Il y a encore un des fils de Jonathan, qui est blessé aux pieds. (9:3) | II. Samuël 9:3-3 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 3 Et le Roi dit : N’y a-t-il d’ailleurs plus personne de la maison de Saül, que je puisse rendre l’objet d’une bonté divine ? Et Tsiba dit au Roi : Il y a encore un fils de Jonathan, impotent des deux pieds. (9:3) | 2 Samuel 9:3-3 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 3 Le roi lui dit : Est-il resté quelqu’un de la maison de Saül, que je puisse combler de grâces ? Siba dit au roi : Il reste encore un fils de Jonathas, qui est incommodé des jambes. (9:3) | II. Rois 9:3-3 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 3 Et le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui d’une grâce de Dieu ? Et Tsiba dit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds. (9:3) | II Samuel 9:3-3 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 3 Le roi lui dit : Est-il resté quelqu’un de la maison de Saül que je puisse combler de bienfaits ? Siba dit au roi : Il reste encore un fils de Jonathas, infirme des deux jambes. (9:3) | II Rois 9:3-3 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 3 Le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui de la bonté de Dieu ? Et Tsiba répondit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds. (9:3) | II Rois 9:3-3 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 3 Et le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül ? et j’userai envers lui d’une bonté de Dieu. Et Tsiba dit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds. (9:3) | 2 Samuel 9:3-3 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 3 Le roi lui dit : Est-il resté quelqu’un de la maison de Saül, que je puisse combler de grâces ? Siba dit au roi : Il reste encore un fils de Jonathas, qui est perclus des pieds. (9:3) | II Rois 9:3-3 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 3 Le roi reprit : « N’y a-t-il plus personne de la famille de Saül, à qui je puisse témoigner une bienveillance digne de Dieu ? » Et Ciba répondit au roi : « Il existe encore un fils de Jonathan ; il est boiteux. (9:3) | II Samuel 9:3-3 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 3 Le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui de la bonté de Dieu ? Et Tsiba répondit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds. (9:3) | II Samuel 9:3-3 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 3 Le roi dit : “ N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül à qui je puisse faire du bien comme Dieu ? ˮ Et Siba répondit au roi : “ Il y a encore un fils de Jonathas, qui est perclus des deux pieds. ˮ (9:3) | II Samuel 9:3-3 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 3 Le roi lui demanda : « Ne reste-t-il pas quelqu’un de la famille de Saül, pour que je le traite avec une bonté comme celle de Dieu ? » Ciba répondit au roi : « Il y a encore un fils de Jonathan qui est perclus des deux pieds » - (9:3) | 2 Samuel 9:3-3 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 3 Le roi dit : N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui de la bonté de Dieu ? Et Tsiba répondit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds. (9:3) | 2 Samuel 9:3-3 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 3 Le roi reprit : “ N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui de la bonté de cœur de Dieu ? ” Et Tsiba dit au roi : “ Il y a encore un fils de Yonathân, boiteux des pieds. ” (9:3) | 2 Samuel 9:3-3 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 3 Le roi dit : « N’y a-t-il plus personne de la famille de Saül, pour que je fasse preuve envers lui de la bonté de Dieu ? » Tsiba répondit au roi : « Il y a encore un fils de Jonathan ; il est handicapé aux deux jambes. » (9:3) | 2 Samuel 9:3-3 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 3 Le roi ajouta : « Y a-t-il encore quelqu’un de vivant dans la famille de Saül, quelqu’un envers qui je puisse agir avec un amour fidèle pareil à celui de Dieu ? » Et Ziba répondit : « Il y a encore un fils de Jonathan ; il est infirme des deux pieds. » (9:3) | 2 Samuel 9:3-3 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 3 Et le roi dit, N’y a-t-il pas encore un autre de la maison de Saul, pour que je lui montre de la bonté de Dieu ? Et Ziba dit au roi : Jonathan a encore un fils, lequel est boiteux sur ses pieds. (9:3) | 2 Samuel 9:3-3 |