Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
8 Or David avait dit en ce jour-là : Quiconque aura battu les Jébusiens, et aura atteint le canal, et les aveugles et les boiteux qui sont haïs de l’âme de David, [sera récompensé]. C’est pourquoi on dit : Aucun aveugle ni boiteux n’entrera dans cette maison. (5:8) II. Samuel
5:8-8
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
8 And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind that are hated of David’s soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house. (5:8) II. Samuel
5:8-8
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
8 Et David dit en ce jour-là : Quiconque battra les Jébusiens, et se sera rendu maître du canal, et de ces aveugles et de ces boiteux, qui sont les ennemis de David, sera récompensé. C’est pourquoi on dit : L’aveugle et le boiteux n’entrera point dans cette maison. (5:8) II. Samuël
5:8-8
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
8 Et David avait dit en ce jour-là : Quiconque battra les Jébusites et s’avancera jusqu’à l’aqueduc et aux perclus et aux aveugles hostiles à la personne de David… (De là le dicton : Ni aveugle ni perclus n’entrera au logis.) (5:8) 2 Samuel
5:8-8
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
8 Car David avait proposé alors une récompense pour celui qui battrait les Jébuséens, qui pourrait gagner le haut de la forteresse, et qui chasserait les aveugles et les boiteux, ennemis de David. C’est pourquoi on dit en proverbe : Les aveugles et les boiteux n’entreront point dans le temple. (5:8) II. Rois
5:8-8
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
8 Et David dit en ce jour-là : [Béni soit] quiconque frappera les Jébusiens et atteindra le canal, et ces boiteux et ces aveugles qui sont haïs de l’âme de David ! C’est pourquoi on dit : l’aveugle et le boiteux n’entreront pas dans la Maison. (5:8) II Samuel
5:8-8
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
8 Car il avait proposé une récompense à quiconque battrait les Jébuséens, gagnerait le haut de la forteresse, et chasserait ces aveugles et ces boiteux, qui l’insultaient. C’est pourquoi on dit en proverbe : Les aveugles et les boiteux n’entreront point dans le temple. (5:8) II Rois
5:8-8
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
8 David avait dit en ce jour : Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David... C’est pourquoi l’on dit : L’aveugle et le boiteux n’entreront point dans la maison. (5:8) II Rois
5:8-8
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
8 Et David dit en ce jour-là : Quiconque frappera les Jébusiens et atteindra le canal, et les boiteux et les aveugles qui sont haïs de l’âme de David… ! C’est pourquoi on dit : L’aveugle et le boiteux n’entreront pas dans la maison. (5:8) 2 Samuel
5:8-8
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
8 Car David avait alors proposé une récompense pour celui qui battrait les Jébuséens, qui pourrait gagner le haut de la forteresse, et qui chasserait les aveugles et les boiteux ennemis de David. C’est pourquoi l’on dit en proverve : Les aveugles et les boiteux n’entreront pas dans le temple. (5:8) II Rois
5:8-8
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
8 Ce même jour, David avait dit : « Celui qui veut battre les Jébuséens doit pénétrer jusqu’au faîte, jusqu’aux boiteux et aux aveugles », devenus odieux à David. C’est pourquoi on a dit : « Aveugle ni boiteux ne doivent entrer dans la maison. » (5:8) II Samuel
5:8-8
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
8 David avait dit en ce jour : Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David... C’est pourquoi l’on dit : L’aveugle et le boiteux n’entreront point dans la maison. (5:8) II Samuel
5:8-8
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
8 David dit ce jour-là : “ Quiconque frappera les Jébuséens et atteindra par le canal... ˮ Quant aux boiteux et aux aveugles, ce sont les ennemis de l’âme de David. De là vient le dicton : “ L’aveugle et le boiteux n’entreront point dans la maison. ˮ (5:8) II Samuel
5:8-8
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
8 Ce jour-là, David dit : « Quiconque frappera les Jébuséens et montera par le canal. . . » Quant aux boiteux et aux aveugles, David les hait en son âme (C’est pourquoi on dit : Aveugle et boiteux n’entreront pas au Temple.) (5:8) 2 Samuel
5:8-8
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
8 David avait dit en ce jour : Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David… C’est pourquoi l’on dit : L’aveugle et le boiteux n’entreront point dans la maison. (5:8) 2 Samuel
5:8-8
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
8 Et David dit ce jour-​là : “ Quiconque frappe les Yebousites, que celui-là — par le moyen du tunnel d’eau — prenne contact et avec les boiteux et avec les aveugles, odieux à l’âme de David. ” C’est pourquoi l’on dit : “ L’aveugle et le boiteux n’entreront pas dans la maison. ” (5:8) 2 Samuel
5:8-8
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
8 David avait dit ce jour-là : « Si quelqu’un veut battre les Jébusiens, il devra atteindre par le canal ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David. C’est pourquoi l’on dit : « L’aveugle et le boiteux n’entreront pas dans le temple. » (5:8) 2 Samuel
5:8-8
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
8 Ce jour-​là, David avait dit : « Que les soldats attaquent les Jébuséens en passant par le tunnel qui alimente la ville en eau, et qu’ils mettent à mort ces “aveugles et boiteux” que je déteste. » C’est de là que vient le dicton : « Jamais les aveugles et les boiteux n’entreront dans la maison. » (5:8) 2 Samuel
5:8-8
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
8 Et David dit en ce jour-là : Quiconque atteindra la gouttière et frappera les Jebusites, et les boiteux et les aveugles qui sont haïs de l’âme de David, il sera chef et capitaine. C’est pourquoi ils dirent, L’aveugle et le boiteux n’entreront pas dans la maison, (5:8) 2 Samuel
5:8-8