| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 6 Or le Roi s’en alla avec ses gens à Jérusalem contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là, lesquels dirent à David : Tu n’entreras point ici que tu n’aies ôté les aveugles et les boiteux ; voulant dire, David n’entrera point ici. (5:6) | II. Samuel 5:6-6 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 6 And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land : which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither : thinking, David cannot come in hither. (5:6) | II. Samuel 5:6-6 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 6 Or, le roi s’en alla avec ses gens à Jérusalem, contre les Jébusiens qui habitaient ce pays-là ; et ils dirent à David : Tu n’entreras point ici que tu n’aies ôté les aveugles et les boiteux ; voulant dire : David n’entrera point ici. (5:6) | II. Samuël 5:6-6 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 6 Et le Roi avec ses hommes marcha sur Jérusalem contre les Jébusites habitants du pays. Et ils tinrent à David ce langage : Tu ne saurais pénétrer ici, mais les aveugles et les perclus te tiendraient à distance ! pour dire : David ne pénétrera pas ici. (5:6) | 2 Samuel 5:6-6 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 6 Alors le roi accompagné de tous ceux qui étaient avec lui, marcha vers Jérusalem contre les Jébuséens qui y habitaient. Les assiégés disaient à David, Vous n’entrerez point ici que vous n’en ayez chassé les aveugles et les boiteux ; comme pour lui dire qu’il n’y entrerait jamais. (5:6) | II. Rois 5:6-6 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 6 Et le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem, contre les Jébusiens, habitants du pays. Et ils parlèrent à David, en disant : Tu n’entreras point ici ; car même les aveugles et les boiteux te repousseront ! disant [donc] : David n’entrera point ici. (5:6) | II Samuel 5:6-6 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 6 Alors le roi, avec tous les hommes qui étaient avec lui, marcha vers Jérusalem contre les Jébuséens, qui y habitaient. Les assiégés disaient à David : Vous n’entrerez point ici que vous n’en ayez chassé ces aveugles et ces boiteux ; comme pour lui dire qu’il n’y entrerait jamais. (5:6) | II Rois 5:6-6 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 6 Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David : Tu n’entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront ! Ce qui voulait dire : David n’entrera point ici. (5:6) | II Rois 5:6-6 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 6 Et le roi alla avec ses hommes à Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays ; et ils parlèrent à David, disant : Tu n’entreras point ici ; mais les aveugles et les boiteux te repousseront ; — pour dire : David n’entrera pas ici. (5:6) | 2 Samuel 5:6-6 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 6 Alros le roi, accompagné de tous ceux qui étaient avec lui, marcha vers Jérusalem contre les Jébuséens qui y habitaient. Les assiégés disaient à David : Vous n’entrerez point ici que vous n’en ayez chassé les aveugles et les boiteux ; comme pour lui dire qu’il n’y entrerait jamais. (5:6) | II Rois 5:6-6 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 6 Le roi, avec ses hommes, marcha sur Jérusalem contre les Jébuséens, qui occupaient le pays ; mais ceux-ci dirent à David : « Tu n’entreras pas ici que tu n’aies délogé les aveugles et les boiteux, » voulant dire que David n’y entrerait point. (5:6) | II Samuel 5:6-6 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 6 Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David : Tu n’entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront ! Ce qui voulait dire : David n’entrera point ici. (5:6) | II Samuel 5:6-6 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 6 Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem contre les Jébuséens, habitants du pays. Et on dit à David : “ Tu n’entreras pas ici, mais les aveugles et les boiteux te repousseront ˮ. Ce qui voulait dire : David n’entrera jamais ici. (5:6) | II Samuel 5:6-6 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 6 David avec ses gens marcha sur Jérusalem contre les Jébuséens qui habitaient le pays, et ceux-ci dirent à David : « Tu n’entreras pas ici ! Les aveugles et les boiteux t’en écarteront » (c’est-à-dire : David n’entrera pas ici). (5:6) | 2 Samuel 5:6-6 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 6 Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David : Tu n’entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront ! Ce qui voulait dire : David n’entrera point ici. (5:6) | 2 Samuel 5:6-6 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 6 Et le roi et ses hommes allèrent à Jérusalem, contre les Yebousites qui habitaient le pays ; ceux-ci se mirent à dire à David : “ Tu n’entreras pas ici, mais les aveugles et les boiteux te repousseront à coup sûr ”, car ils se disaient : “ David n’entrera pas ici. ” (5:6) | 2 Samuel 5:6-6 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 6 Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem contre les Jébusiens, qui habitaient le pays. Ils dirent à David : « Tu n’entreras pas ici, car même les aveugles et les boiteux te repousseront en disant : ‘David n’entrera pas ici.’ » (5:6) | 2 Samuel 5:6-6 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 6 Un jour, David et ses soldats se mirent en marche vers Jérusalem pour aller combattre les Jébuséens, qui habitaient la région. Les Jébuséens se moquèrent de David, en disant : « Jamais tu n’entreras dans cette ville ! Même les aveugles et les boiteux réussiraient à te faire reculer. » Car ils pensaient que David ne parviendrait jamais à prendre leur ville. (5:6) | 2 Samuel 5:6-6 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 6 ¶ Et le roi avec ses hommes alla à Jérusalem, contre les Jebusites, les habitants du pays : et ils parlèrent à David, disant, Tu n’entreras pas ici, à moins que tu n’aies ôté les aveugles et les boiteux : pensant que David ne peut pas entrer ici. (5:6) | 2 Samuel 5:6-6 |