| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 24 Et quand tu entendras sur le sommet des meuriers un bruit comme de gens qui marchent, alors remue-toi ; parce que l’Éternel sera sorti alors devant toi pour battre le camp des Philistins. (5:24) | II. Samuel 5:24-24 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 24 And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself : for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines. (5:24) | II. Samuel 5:24-24 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 24 Et quand tu entendras au haut des mûriers un bruit comme de gens qui marchent, alors marche ; car alors l’Eternel sortira devant toi, pour battre le camp des Philistins. (5:24) | II. Samuël 5:24-24 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 24 Et lorsque tu ouïras un bruit de pas dans les cimes des baumiers-pleureurs, alors dépêche-toi ! car c’est le moment où l’Éternel marchera devant toi à la défaite de l’armée des Philistins. (5:24) | 2 Samuel 5:24-24 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 24 Et lorsque vous entendrez au haut des poiriers comme le bruit de quelqu’un qui marche, vous commencerez à combattre ; parce que le Seigneur marchera alors devant vous pour combattre l’armée des Philistins. (5:24) | II. Rois 5:24-24 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 24 et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers , alors élance-toi, car alors l’Eternel sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins. (5:24) | II Samuel 5:24-24 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 24 Et lorsque vous entendrez au haut des poiriers comme le bruit de quelqu’un qui marche, vous commencerez le combat ; parce qu’alors le Seigneur marchera devant vous pour frapper l’armée des Philistins. (5:24) | II Rois 5:24-24 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 24 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c’est l’Éternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins. (5:24) | II Rois 5:24-24 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 24 et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu t’élanceras, car alors l’Éternel sera sorti devant toi pour frapper l’armée des philistins. (5:24) | 2 Samuel 5:24-24 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 24 Et lorsque vous entendrez au sommet des poiriers comme le bruit de quelqu’un qui marche, vous commenceriz à combattre ; parce que le Seigneur marchera alors devant vous pour combattre l’armée des Philistins. (5:24) | II Rois 5:24-24 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 24 Or, lorsque tu entendras un bruit de pas sur les cimes des bekhaïm, mets-toi vite en mouvement, car alors le Seigneur sera venu à ton secours pour que tu battes l’armée des Philistins. » (5:24) | II Samuel 5:24-24 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 24 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c’est l’Éternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins. (5:24) | II Samuel 5:24-24 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 24 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors attaque vivement, car alors Yahweh sortira devant toi pour porter ses coups dans l’armée des Philistins. ˮ (5:24) | II Samuel 5:24-24 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 24 Quand tu entendras un bruit de pas à la cime des micocouliers, alors dépêche-toi : c’est que Yahvé sort devant toi pour battre l’armée philistine. » (5:24) | 2 Samuel 5:24-24 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 24 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c’est l’Eternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins. (5:24) | 2 Samuel 5:24-24 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 24 Et qu’il arrive ceci : quand tu entendras dans les cimes des bakas le bruit d’une marche, à ce moment-là agis avec décision, car c’est à ce moment-là que Jéhovah sera sorti en avant de toi pour abattre le camp des Philistins. ” (5:24) | 2 Samuel 5:24-24 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 24 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors dépêche-toi, car c’est l’Eternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins. » (5:24) | 2 Samuel 5:24-24 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 24 Quand tu entendras un bruit comme celui d’une armée en marche dans le haut des bakas, tu devras attaquer sans hésiter, car Jéhovah t’aura précédé pour frapper l’armée philistine. » (5:24) | 2 Samuel 5:24-24 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 24 Et lorsque tu entendras le bruit de pas au sommet des mûriers, alors tu t’empresseras : car alors le SEIGNEUR sortira devant toi pour frapper l’armée des Philistins. (5:24) | 2 Samuel 5:24-24 |