| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Maintenant donc faites-le ; car l’Éternel a parlé de David, et a dit : Par le moyen de David mon serviteur je délivrerai mon peuple d’Israël de la main des Philistins, et de la main de tous leurs ennemis. (3:18) | II. Samuel 3:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 Now then do it : for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. (3:18) | II. Samuel 3:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Maintenant donc, faites-le ; car l’Eternel a parlé à David, et a dit de lui : Je délivrerai, par David mon serviteur, mon peuple d’Israël de la main des Philistins, et de la main de tous leurs ennemis. (3:18) | II. Samuël 3:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 Agissez maintenant, car l’Éternel a dit touchant David : C’est par la main de David, mon serviteur, que Je sauverai mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. (3:18) | 2 Samuel 3:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Faites-le donc maintenant ; puisque le Seigneur a parlé à David, et a dit de lui : Je sauverai par David, mon serviteur, Israël, mon peuple, de la main des Philistins, et de tous ses ennemis. (3:18) | II. Rois 3:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 et maintenant faites, car l’Eternel a parlé touchant David, en disant : C’est par la main de David, mon esclave, que je sauverai mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. (3:18) | II Samuel 3:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Maintenant donc, accomplissez vos désirs, puisque le Seigneur a parlé à David, et a dit de lui : Par la main de David, mon serviteur, je sauverai mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de tous ses ennemis. (3:18) | II Rois 3:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 établissez-le maintenant, car l’Éternel a dit de lui : C’est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. (3:18) | II Rois 3:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 et maintenant, agissez ; car l’Éternel a parlé touchant David, disant : Par la main de David, mon serviteur, je délivrerai mon peuple Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. (3:18) | 2 Samuel 3:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Faites-le donc maintenant ; puisque le Seigneur a parlé à David, et dit de lui : C’est par la main de David mon serviteur que je sauverai mon peuple Israël de la main des Philistins, et de tous ses ennemis. (3:18) | II Rois 3:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 Maintenant donc, agissez, car l’Éternel a dit au sujet de David : C’est par la main de mon serviteur David que je veux délivrer mon peuple Israël de la puissance des Philistins et de tous ses ennemis. » (3:18) | II Samuel 3:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 établissez-le maintenant, car l’Éternel a dit de lui : C’est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. (3:18) | II Samuel 3:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 agissez donc maintenant, car Yahweh a dit à David : C’est par la main de David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. ˮ (3:18) | II Samuel 3:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Agissez donc maintenant, puisque Yahvé a dit ceci à propos de David : C’est par l’entremise de mon serviteur David que je délivrerai mon peuple Israël de la main des Philistins et de tous ses ennemis. » (3:18) | 2 Samuel 3:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 établissez-le maintenant, car l’Eternel a dit de lui : C’est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. (3:18) | 2 Samuel 3:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Et maintenant agissez, car Jéhovah lui-même a dit à David : ‘ Par la main de David mon serviteur je sauverai mon peuple Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. ’ ” (3:18) | 2 Samuel 3:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Agissez maintenant ! En effet, l’Eternel a dit de lui : ‘C’est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple, Israël, de l’oppression des Philistins et de tous ses ennemis.’ » (3:18) | 2 Samuel 3:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Maintenant agissez, car Jéhovah a dit à David : “C’est par toi, mon serviteur David, que je délivrerai mon peuple Israël des Philistins et de tous ses ennemis.” » (3:18) | 2 Samuel 3:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Maintenant donc, faites-le : car le SEIGNEUR a parlé de David et a dit : Par la main de mon serviteur David, je sauverai mon peuple Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. (3:18) | 2 Samuel 3:18-18 |