| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Mais quand l’Ange eut étendu sa main sur Jérusalem pour la ravager, l’Éternel se repentit de ce mal-là et dit à l’Ange qui faisait le dégât parmi le peuple : C’est assez, retire à cette heure ta main. Or l’Ange de l’Éternel était auprès de l’aire d’Arauna Jébusien. (24:16) | II. Samuel 24:16-16 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough : stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. (24:16) | II. Samuel 24:16-16 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Mais quand l’ange eut étendu sa main sur Jérusalem pour la détruire, l’Eternel se repentit de ce mal-là, et dit à l’ange qui détruisait le peuple : C’est assez, retire à cette heure ta main. Or, l’ange de l’Eternel était auprès de l’aire d’Arauna Jébusien. (24:16) | II. Samuël 24:16-16 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 16 Et comme l’Ange étendait sa main sur Jérusalem pour la ravager, l’Éternel eut regret du fléau, et Il dit à l’Ange qui sévissait parmi le peuple : Assez ! à présent ramène ta main ! Or l’Ange de l’Éternel se trouvait alors près de l’aire d’Aravena, le Jébusite. (24:16) | 2 Samuel 24:16-16 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 L’ange du Seigneur étendait déjà sa main sur Jérusalem pour la ravager, lorsque Dieu eut compassion de tant de maux, et dit à l’ange exterminateur : C’est assez, retenez votre main. L’ange du Seigneur était alors près de l’aire d’Aréuna, ou Ornan, Jébuséen. (24:16) | II. Rois 24:16-16 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 Et lorsque l’ange étendit la main sur Jérusalem pour la détruire, l’Eternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait parmi le peuple : Assez ! Laisse maintenant relâcher ta main. Et l’ange de l’Eternel était près de l’aire d’Arauna, le Jébusien. (24:16) | II Samuel 24:16-16 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 L’ange du Seigneur étendait déjà sa main sur Jérusalem pour la frapper, lorsque Dieu eut compassion de tant de maux, et dit à l’ange qui frappait le peuple : C’est assez ; retenez votre main. L’ange du Seigneur était alors près de l’aire d’Areüna Jébuséen. (24:16) | II Rois 24:16-16 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 Comme l’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Aravna, le Jébusien. (24:16) | II Rois 24:16-16 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 Et l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire ; et l’Éternel se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui détruisait parmi le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Arauna, le Jébusien. (24:16) | 2 Samuel 24:16-16 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 Et comme l’ange du Seigneur étendait déjà sa main sur Jérusalem pour la ravager, Dieu eut compassion de tant de maux, et il dit à l’ange exterminateur : C’est assez ; retenez votre main. L’ange du Seigneur était alors près de l’aire d’Areuna le Jébuséen. (24:16) | II Rois 24:16-16 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 16 Le messager divin étendait la main vers Jérusalem pour la ravager, lorsque le Seigneur, ému de cette calamité, dit à l’ange qui décimait le peuple : « Assez ! Retire maintenant ta main ! » L’ange du Seigneur se trouvait alors près de l’aire d’Aravna, le Jébuséen. (24:16) | II Samuel 24:16-16 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 Comme l’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Aravna, le Jébusien. (24:16) | II Samuel 24:16-16 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 L’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire. Et Yahweh se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : “ Assez ! retire maintenant ta main. ˮ L’ange de Yahweh se tenait près de l’aire d’Areuna, le Jébuséen. (24:16) | II Samuel 24:16-16 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 L’ange étendit sa main vers Jérusalem pour l’exterminer, mais Yahvé se repentit de ce mal et il dit à l’ange qui exterminait le peuple : « Assez ! retire à présent ta main. » L’ange de Yahvé se trouvait près de l’aire d’Arauna le Jébuséen. (24:16) | 2 Samuel 24:16-16 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 Comme l’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l’Eternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Eternel était près de l’aire d’Aravna, le Jébusien. (24:16) | 2 Samuel 24:16-16 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 L’ange tenait sa main tendue vers Jérusalem pour la ravager ; alors Jéhovah eut du regret au sujet de ce malheur, si bien qu’il dit à l’ange qui faisait des ravages parmi le peuple : “ Assez ! Maintenant laisse retomber ta main. ” L’ange de Jéhovah était près de l’aire de battage d’Arauna le Yebousite. (24:16) | 2 Samuel 24:16-16 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 L’ange tendait la main contre Jérusalem pour y semer la dévastation lorsque l’Eternel éprouva des regrets face à ce malheur. Il dit à l’ange chargé de détruire le peuple : « Cela suffit ! Retire maintenant ta main ! » L’ange de l’Eternel se trouvait alors près de l’aire de battage d’Aravna le Jébusien. (24:16) | 2 Samuel 24:16-16 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 Quand l’ange tendit son bras vers Jérusalem pour la ravager, Jéhovah regretta ce malheur. Il dit donc à l’ange qui faisait mourir le peuple : « Ça suffit ! Baisse ton bras, maintenant. » L’ange de Jéhovah était près de l’aire de battage d’Arauna le Jébuséen. (24:16) | 2 Samuel 24:16-16 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 Et lorsque l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire, le SEIGNEUR se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui détruisait le peuple : C’est assez, retire maintenant ta main. Et l’ange du SEIGNEUR était près dans l’aire d’Araunah, le Jebusite. (24:16) | 2 Samuel 24:16-16 |