| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 Il m’a mis au large, il m’a délivré, parce qu’il a pris son plaisir en moi. (22:20) | II. Samuel 22:20-20 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 He brought me forth also into a large place : he delivered me, because he delighted in me. (22:20) | II. Samuel 22:20-20 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Il m’a mis au large ; il m’a délivré, parce qu’il a pris son plaisir en moi. (22:20) | II. Samuël 22:20-20 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 20 Il m’amena au large, Il me dégagea parce qu’il m’était propice. (22:20) | 2 Samuel 22:20-20 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 Il m’a mis au large ; il m’a délivré, parce que je lui ai plu. (22:20) | II. Rois 22:20-20 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 Il me fit sortir au large. Il me délivra parce qu’il met son plaisir en moi. (22:20) | II Samuel 22:20-20 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 Il m’a conduit dans un chemin spacieux ; il m’a délivré, parce que j’ai été l’objet de ses complaisances. (22:20) | II Rois 22:20-20 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime. (22:20) | II Rois 22:20-20 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi. (22:20) | 2 Samuel 22:20-20 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 Il m’a mis au large ; il m’a délivré, parce que je lui ai plu. (22:20) | II Rois 22:20-20 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 20 Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime. (22:20) | II Samuel 22:20-20 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime. (22:20) | II Samuel 22:20-20 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi. (22:20) | II Samuel 22:20-20 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 il m’a dégagé, mis au large, il m’a sauvé, car il m’aime. (22:20) | 2 Samuel 22:20-20 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime. (22:20) | 2 Samuel 22:20-20 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 Alors il m’a fait sortir dans un vaste espace ; il me délivrait, car il avait pris plaisir en moi. (22:20) | 2 Samuel 22:20-20 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il m’aime. (22:20) | 2 Samuel 22:20-20 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 Il m’a fait aller en lieu sûr ; il m’a sauvé parce qu’il m’aimait. (22:20) | 2 Samuel 22:20-20 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 Il m’emmena dans un endroit spacieux : il me délivra, parce qu’il prit plaisir en moi. (22:20) | 2 Samuel 22:20-20 |