| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Et Jisbi-benob, qui était des enfants de Rapha, et qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles d’airain, et qui était armé d’une nouvelle manière, avait résolu de frapper David. (21:16) | II. Samuel 21:16-16 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 And Ishbibenob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David. (21:16) | II. Samuel 21:16-16 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Et Isçbi-Bénob, qui était des enfans de Rapha, et qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles d’airain, et qui était armé de neuf, avait résolu de frapper David. (21:16) | II. Samuël 21:16-16 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 16 Et Jesbibenob, l’un des descendants du Géant (le poids du fer de sa lance était de trois cents sicles d’airain, et il portait à la ceinture une [épée] neuve), parlait de faire tomber David sous ses coups. (21:16) | 2 Samuel 21:16-16 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 Jesbibénob, de la race d’Arapha, qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles, et une épée qui n’avait point encore servi, était près de le tuer : (21:16) | II. Rois 21:16-16 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 Et Ischbi, de Nob, qui était des enfants du géant, et qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles d’airain, et qui était ceint d’une [armure] neuve, pensa frapper David. (21:16) | II Samuel 21:16-16 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 Jesbibenob, de la race d’Arapha, qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles, et une épée qui n’avait pas encore servi, était sur le point de le frapper ; (21:16) | II Rois 21:16-16 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 Et Jischbi-Benob, l’un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David ; il avait une lance du poids de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une épée neuve. (21:16) | II Rois 21:16-16 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 Et Jishbi-Benob, qui était des enfants du géant (le poids de sa lance était de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une [armure] neuve), pensa frapper David. (21:16) | 2 Samuel 21:16-16 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 et Jesbibénob, de la race d’Arapha, qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles, et une épée qui n’avait point encore servi, était prêt de le tuer ; (21:16) | II Rois 21:16-16 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 16 Alors Yichbi de Nob (un descendant du Rapha, sa lance, en airain, pesait trois cents sicles, et il était équipé de neuf) entreprit de tuer David. (21:16) | II Samuel 21:16-16 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 Et Jischbi-Benob, l’un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David ; il avait une lance du poids de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une épée neuve. (21:16) | II Samuel 21:16-16 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 Et Jesbi-Benob, l’un des fils de Rapha, — le poids de sa lance était de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une épée neuve, — parlait de frapper David. (21:16) | II Samuel 21:16-16 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 Il y avait un champion d’entre les descendants de Rapha. Le poids de sa lance était de 300 sicles de bronze, il était ceint d’une épée neuve et il se vantait de tuer David. (21:16) | 2 Samuel 21:16-16 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 Et Jischbi-Benob, l’un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David ; il avait une lance du poids de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une épée neuve. (21:16) | 2 Samuel 21:16-16 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 Yishbi-Benob, qui faisait partie de ceux issus des Rephaïm — le poids de sa lance était de trois cents sicles de cuivre, et il était ceint d’une épée neuve —, résolut alors d’abattre David. (21:16) | 2 Samuel 21:16-16 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 et Jishbi-Benob, un descendant de Rapha, eut l’idée de le tuer. Il avait une lance en bronze qui pesait plus de 3 kilos et il était muni d’une épée neuve. (21:16) | 2 Samuel 21:16-16 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 Alors un Philistin voulut tuer David. C’était Ishbi-Benob, un descendant des Refaïm. Il avait une lance en cuivre qui pesait 300 sicles. Il avait aussi une épée neuve. (21:16) | 2 Samuel 21:16-16 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 Et Ishbi-Benob, qui était des fils du géant, le poids de sa lance pesait trois cents shekels de cuivre jaune en poids, et il était ceint d’une épée neuve, pensait avoir tué David. (21:16) | 2 Samuel 21:16-16 |