| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Mais Abisaï fils de Tséruja, répondit, et dit : Sous ombre de ceci ne fera-t-on point mourir Simhi, puisqu’il a maudit l’Oint de l’Éternel ? (19:21) | II. Samuel 19:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD’s anointed ? (19:21) | II. Samuel 19:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Mais Abisçaï, fils de Tséruja, répondit et dit : Sous ombre de ceci ne fera-t-on point mourir Scimhi, puisqu’il a maudit l’oint de l’Eternel ? (19:21) | II. Samuël 19:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 Et Abisaï, fils de Tseruïa, prit la parole et dit : Pourquoi faudrait-il que Siméï ne subît pas la mort pour le fait d’avoir maudit l’Oint de l’Éternel ? (19:22) | 2 Samuel 19:22-22 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 Abisaï, fils de Sarvia, dit alors : Ces paroles donc suffiront-elles pour sauver la vie à Seméi, après qu’il a maudit l’oint du Seigneur ? (19:21) | II. Rois 19:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Et Abisçaï, fils de Tsérouïa, répondit et dit : Pour cela ne ferait-on pas mourir Schimhi, car il a maudit l’oint de l’Eternel ? (19:21) | II Samuel 19:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Abisaï, fils de Sarvia, dit alors : Ces paroles suffiront-elles donc pour sauver la vie à Séméi, lui qui a maudit le christ du Seigneur ? (19:21) | II Rois 19:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit : Schimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l’oint de l’Éternel ? (19:21) | II Rois 19:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Et Abishaï, fils de Tseruïa, répondit et dit : Ne fera-t-on pas mourir Shimhi pour cela, car il a maudit l’oint de l’Éternel ? (19:21) | 2 Samuel 19:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Abisaï, fils de Sarvia, dit alors : Ces paroles suffiront-elles pour sauver la vie à Séméi, lui qui a maudit l’oint du Seigneur ? (19:21) | II Rois 19:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 Abisaï, fils de Cerouya, prit la parole et dit : « Pour cette raison, Séméi ne doit-il pas être mis à mort, lui qui a insulté l’élu de l’Éternel ? » (19:22) | II Samuel 19:22-22 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit : Schimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l’oint de l’Éternel ? (19:21) | II Samuel 19:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 Abisaï, fils de Sarvia, prit la parole et dit : “ Au contraire, Séméï ne doit-il pas être mis à mort pour avoir maudit l’oint de Yahweh ? ˮ (19:22) | II Samuel 19:22-22 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 Abishaï fils de Ceruya prit alors la parole et dit : « Shiméï ne mérite-t-il pas la mort pour avoir maudit l’oint de Yahvé ? » (19:22) | 2 Samuel 19:22-22 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit : Schimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l’oint de l’Eternel ? (19:21) | 2 Samuel 19:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 Aussitôt Abishaï le fils de Tserouïa répondit et dit : “ Pour cela Shiméï ne doit-il pas être mis à mort, en ce qu’il a appelé le mal sur l’oint de Jéhovah ? ” (19:21) | 2 Samuel 19:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 Alors Abishaï, fils de Tseruja, prit la parole. Il dit : « Shimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit celui que l’Eternel a désigné par onction ? » (19:22) | 2 Samuel 19:22-22 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 Aussitôt Abishaï fils de Zerouya intervint en disant : « Shiméï ne mérite-t-il pas la mort ? Il a maudit l’oint de Jéhovah ! » (19:21) | 2 Samuel 19:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Mais Abishai, le fils de Zeruiah, répondit et dit : Shimei ne sera-t-il pas mis à mort à cause de cela, puisqu’il a maudit l’oint du SEIGNEUR ? (19:21) | 2 Samuel 19:21-21 |