| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 2 Et je me jetterai sur lui ; il est fatigué, et ses mains sont affaiblies, et je l’épouvanterai, tellement que tout le peuple qui est avec lui, s’enfuira, et je frapperai le Roi seulement. (17:2) | II. Samuel 17:2-2 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 2 And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid : and all the people that are with him shall flee ; and I will smite the king only : (17:2) | II. Samuel 17:2-2 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 2 Et je me jetterai sur lui. Il est fatigué, et ses mains sont affaiblies, et je l’épouvanterai tellement que tout le peuple qui est avec lui s’enfuira ; et je frapperai le roi tout seul. (17:2) | II. Samuël 17:2-2 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 2 et le surprendre dans le moment où il est fatigué et a les mains énervées, et lui donner l’alarme, et la troupe qui l’accompagne prendra la fuite, et mes coups porteront sur le Roi seul ; (17:2) | 2 Samuel 17:2-2 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 2 et fondant sur lui et sur ses gens, qui sont tous las et hors de défense, je les battrai sans peine. Tout le monde fuira, et le roi se trouvant seul, je m’en déferai. (17:2) | II. Rois 17:2-2 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 2 et j’arriverai sur lui tandis qu’il est harassé et que ses mains sont lâches, et je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira, et je frapperai le roi seul. (17:2) | II Samuel 17:2-2 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 2 Et, fondant sur lui alors qu’il est fatigué et hors de défense, je le battrai sans peine. Tout le peuple qui est avec lui fuira, et le roi se trouvant seul, je me déferai de lui. (17:2) | II Rois 17:2-2 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 2 Je le surprendrai pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira. Je frapperai le roi seul, (17:2) | II Rois 17:2-2 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 2 et j’arriverai sur lui tandis qu’il est fatigué et que ses mains sont faibles, et je l’épouvanterai ; et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira, et je frapperai le roi seul ; (17:2) | 2 Samuel 17:2-2 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 2 et fondant sur lui maintenant qu’il est las et hors de défense, je le battrai. Et lorsque tout le peuple qui est avec lui aura pris la fuite, je frapperai le roi abandonné. (17:2) | II Rois 17:2-2 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 2 Je le surprendrais fatigué et découragé ; je le déconcerterais, tout le peuple qui l’accompagne prendrait la fuite et, le roi se trouvant isolé, je le frapperais. (17:2) | II Samuel 17:2-2 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 2 Je le surprendrai pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira. Je frapperai le roi seul, (17:2) | II Samuel 17:2-2 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 2 tombant sur lui à l’improviste pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira ; je frapperai alors le roi seul, (17:2) | II Samuel 17:2-2 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 2 Je tomberai sur lui quand il sera fatigué et sans courage, je l’épouvanterai et tout le peuple qui est avec lui prendra la fuite. Alors je frapperai le roi seul (17:2) | 2 Samuel 17:2-2 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 2 Je le surprendrai pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira. Je frapperai le roi seul, (17:2) | 2 Samuel 17:2-2 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 2 J’arriverai sur lui alors qu’il sera las et faible des deux mains, et je le ferai bel et bien trembler ; tout le peuple qui est avec lui devra prendre la fuite et, à coup sûr, j’abattrai le roi seul. (17:2) | 2 Samuel 17:2-2 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 2 Je le surprendrai pendant qu’il est fatigué et sans force, je l’effraierai et tout le peuple qui l’accompagne prendra la fuite. Je frapperai seulement le roi, (17:2) | 2 Samuel 17:2-2 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 2 Je le prendrai par surprise, alors qu’il sera épuisé et sans force. Je provoquerai la panique dans son camp, tous ses hommes fuiront, et je ne tuerai que David. (17:2) | 2 Samuel 17:2-2 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 2 Et je viendrai sur lui pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, et je le rendrai craintif : et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira, et je frapperai seulement le roi. (17:2) | 2 Samuel 17:2-2 |