| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 Et la femme [de cet homme] prit une couverture, et l’étendit sur l’ouverture du puits, et répandit sur elle du grain pilé, et la chose ne fut point découverte. (17:19) | II. Samuel 17:19-19 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon ; and the thing was not known. (17:19) | II. Samuel 17:19-19 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 Et la femme de cet homme-là prit une couverture, et l’étendit sur l’ouverture du puits, et répandit sur elle du grain pilé ; et la chose ne fut point découverte. (17:19) | II. Samuël 17:19-19 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 19 Et sa femme prit la couverture qu’elle étendit sur l’ouverture de la citerne et par-dessus elle répandit des gruaux pour qu’on ne se doutât de rien. (17:19) | 2 Samuel 17:19-19 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 Et la femme de cet homme étendit une couverture sur la bouche du puits, comme si elle eût fait sécher des grains pilès : ainsi la chose demeura cachée. (17:19) | II. Rois 17:19-19 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 et la femme prit une couverture et l’étendit sur la bouche du puits, et y répandit du grain pilé, pour qu’on ne reconnut rien. (17:19) | II Samuel 17:19-19 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 Et la femme de cet homme prit une couverture et l’étendit sur l’ouverture du puits, comme si elle eût fait sécher des grains pilés ; ainsi la chose demeura cachée. (17:19) | II Rois 17:19-19 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 La femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu’on ne se doutât de rien. (17:19) | II Rois 17:19-19 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 Et la femme prit une couverture et l’étendit sur la bouche du puits, et répandit dessus du grain pilé ; et on ne s’aperçut de rien. (17:19) | 2 Samuel 17:19-19 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 Et la femme de cet homme étendit une couverture sur la bouche du puits, comme si elle eût fait sécher des grains pilés ; ainsi la chose demeura cachée. (17:19) | II Rois 17:19-19 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 19 La femme étendit une couverture sur l’office du puits et répandit dessus des grains pilés, de sorte qu’on ne se douta de rien. (17:19) | II Samuel 17:19-19 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 La femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu’on ne se doutât de rien. (17:19) | II Samuel 17:19-19 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 La femme prit une couverture, qu’elle étendit au dessus de la citerne, et elle y répandit du grain pilé, en sorte qu’on ne remarquait rien. (17:19) | II Samuel 17:19-19 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 La femme prit une bâche, elle l’étendit sur la bouche de la citerne et étala dessus du grain concassé, de sorte qu’on ne remarquait rien. (17:19) | 2 Samuel 17:19-19 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 La femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu’on ne se doute de rien. (17:19) | 2 Samuel 17:19-19 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 Puis la femme prit une couverture, l’étendit sur la face du puits et répandit dessus du grain concassé ; et l’on n’en sut rien. (17:19) | 2 Samuel 17:19-19 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 et la femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits. Puis elle versa du grain dessus pour qu’on ne se doute de rien. (17:19) | 2 Samuel 17:19-19 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 La femme de cet homme étendit une couverture sur l’ouverture du puits et elle répandit dessus des céréales pilées. Personne d’autre n’était au courant. (17:19) | 2 Samuel 17:19-19 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 Et la femme prit une couverture, et l’étendit sur l’ouverture du puits, et y répandit du maïs pilé, et la chose ne fut pas connue. (17:19) | 2 Samuel 17:19-19 |