Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
9 Alors Abisaï, fils de Tséruja, dit au Roi : Comment ce chien mort maudit-il le Roi mon Seigneur ? que je passe, je te prie, et que je lui ôte la tête. (16:9) II. Samuel
16:9-9
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king ? let me go over, I pray thee, and take off his head. (16:9) II. Samuel
16:9-9
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
9 Alors Abisçaï, fils de Tséruja, dit au roi : D’où vient que ce chien mort maudit le roi, mon seigneur ? Que je passe, je te prie, et que je lui ôte la tête. (16:9) II. Samuël
16:9-9
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
9 Alors Abisaï, fils de Tseruïa, dit au Roi : Pourquoi faut-il que ce chien mort maudisse mon Seigneur le Roi ? Laisse-moi donc aller lui détacher la tête ! (16:9) 2 Samuel
16:9-9
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
9 Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : Faut-il que ce chien mort maudisse le roi, mon seigneur ? Je vais lui couper la tête. (16:9) II. Rois
16:9-9
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
9 Et Abisçaï, fils de Tsérouïa, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Permets que je passe et que je lui ôte la tête ! (16:9) II Samuel
16:9-9
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
9 Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : Faut-il que ce chien mort maudisse le roi mon seigneur ? J’irai, et je lui couperai la tête. (16:9) II Rois
16:9-9
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
9 Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête. (16:9) II Rois
16:9-9
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
9 Et Abishaï, fils de Tseruïa, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi passer et lui ôter la tête. (16:9) 2 Samuel
16:9-9
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
9 Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : Faut-il que ce chien mort maudisse le roi mon seigneur ? Je m’en vais lui couper la tête. (16:9) II Rois
16:9-9
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
9 Abisaï, fils de Cerouya, dit au roi : « Pourquoi laisse-t-on ce chien mort insulter le roi mon maître ? Permets-moi d’avancer et de lui trancher la tête. » (16:9) II Samuel
16:9-9
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
9 Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête. (16:9) II Samuel
16:9-9
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
9 Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : “ Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi donc passer que je lui coupe la tête. ˮ (16:9) II Samuel
16:9-9
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
9 Abishaï, fils de Ceruya, dit au roi : « Faut-il que ce chien crevé maudisse Monseigneur le roi ? Laisse-moi traverser et lui trancher la tête. » (16:9) 2 Samuel
16:9-9
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
9 Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête. (16:9) 2 Samuel
16:9-9
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
9 Finalement Abishaï le fils de Tserouïa dit au roi : “ Pourquoi ce chien crevé appellerait-​il le mal sur mon seigneur le roi ? Laisse-​moi traverser, s’il te plaît, et lui enlever la tête. ” (16:9) 2 Samuel
16:9-9
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
9 Abishaï, fils de Tseruja, dit alors au roi : « Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi donc aller lui couper la tête. » (16:9) 2 Samuel
16:9-9
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
9 Alors Abishaï fils de Zerouya dit au roi : « De quel droit ce chien mort maudit-​il mon seigneur le roi ? Laisse-​moi aller lui couper la tête ! » (16:9) 2 Samuel
16:9-9
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
9 ¶ Alors Abishai, le fils de Zeruiah, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudirait-il mon seigneur le roi ? Laisse-moi passer, je te prie, et que je lui ôte la tête. (16:9) 2 Samuel
16:9-9