| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 4 Alors le Roi dit à Tsiba : Voilà, tout ce qui est à Méphiboseth, [est à toi]. Et Tsiba dit : Je me prosterne devant toi, je trouve grâce devant toi, ô Roi mon Seigneur ! (16:4) | II. Samuel 16:4-4 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 4 Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king. (16:4) | II. Samuel 16:4-4 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 4 Alors le roi dit à Tsiba : Voilà, tout ce qui est à Méphibosceth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne devant toi, puisque je trouve grâce devant toi, ô roi, mon seigneur ! (16:4) | II. Samuël 16:4-4 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 4 Et le Roi dit à Tsiba : Voici, tout ce que possède Mephiboseth, est à toi. Et Tsiba dit : Je m’incline ! Puissé-je trouver grâce à tes yeux, Seigneur Roi ! (16:4) | 2 Samuel 16:4-4 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 4 Le roi dit à Siba : Je vous donne tout ce qui était à Miphiboseth. Siba lui répondit : Ce que je souhaite, mon seigneur et mon roi, c’est d’avoir quelque part à vos bonnes grâces. (16:4) | II. Rois 16:4-4 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 4 Et le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui était à Méphibosceth t’appartient. Et Tsiba dit : Je me prosterne. Que je trouve grâce devant tes yeux, ô roi, mon seigneur ! (16:4) | II Samuel 16:4-4 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 4 Le roi dit à Siba : Je vous donne tout ce qui était à Miphiboseth. Siba lui répondit : Ce que je souhaite, ô roi mon seigneur, c’est de trouver grâce devant vous. (16:4) | II Rois 16:4-4 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 4 Le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur ! (16:4) | II Rois 16:4-4 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 4 Et le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui est à Mephibosheth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ; que je trouve faveur à tes yeux, ô roi, mon seigneur ! (16:4) | 2 Samuel 16:4-4 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 4 Le roi dit à Siba : Je vous donne tout ce qui était à Miphiboseth. Siba lui répondit : Ce que je souhaite, monseigneur le roi, c’est de trouver grâce devant vous. (16:4) | II Rois 16:4-4 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 4 Le roi dit à Ciba : « Tous les biens de Mephiboseth sont maintenant pour toi. » Et Ciba dit : « Je me prosterne devant toi, mon royal maître, et puissé-je conserver ta faveur ! » (16:4) | II Samuel 16:4-4 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 4 Le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur ! (16:4) | II Samuel 16:4-4 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 4 Le roi dit à Siba : “ Voici que tout ce qui appartient à Miphiboseth est à toi. ˮ Et Siba dit : “ Je me mets à tes pieds ; que je trouve grâce devant toi, ô mon seigneur le roi ! ˮ (16:4) | II Samuel 16:4-4 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 4 Le roi dit alors à Ciba : « Tout ce que possède Meribbaal est à toi. » Ciba dit : « Je me prosterne ! Puissé-je être digne de faveur à tes yeux, Monseigneur le roi ! » (16:4) | 2 Samuel 16:4-4 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 4 Le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur ! (16:4) | 2 Samuel 16:4-4 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 4 Le roi dit alors à Tsiba : “ Vois ! Tout ce qui appartient à Mephibosheth est à toi. ” Et Tsiba dit : “ Je me prosterne réellement. Que je trouve faveur à tes yeux, mon seigneur le roi. ” (16:4) | 2 Samuel 16:4-4 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 4 Le roi dit à Tsiba : « Tout ce qui appartient à Mephibosheth est à toi. » Et Tsiba dit : « Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, roi mon seigneur ! » (16:4) | 2 Samuel 16:4-4 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 4 Alors David dit à Ziba : « Eh bien, tout ce qui appartient à Mefibosheth est à toi. » Ziba répondit : « Je m’incline devant toi, ô mon seigneur le roi. Merci pour la bonté dont tu fais preuve à mon égard. » (16:4) | 2 Samuel 16:4-4 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 4 Alors le roi dit à Ziba : Voici, tout ce qui appartient à Mephibosheth est à toi. Et Ziba dit : Je t’implore humblement afin que je puisse trouver grâce à tes yeux, mon seigneur, ô roi. (16:4) | 2 Samuel 16:4-4 |