| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 David dit aussi à Abisaï, et à tous ses serviteurs : Voici, mon propre fils qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie, et combien plus maintenant un fils de Jémini ? Laissez-le, et qu’il [me] maudisse ; car l’Éternel le lui a dit. (16:11) | II. Samuel 16:11-11 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life : how much more now may this Benjamite do it ? let him alone, and let him curse ; for the LORD hath bidden him. (16:11) | II. Samuel 16:11-11 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 David dit aussi à Abisçaï et à tous ses serviteurs : Voici, mon propre fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie ; combien plus maintenant un fils de Jémini me traitera-t-il indignement ? Laissez-le, et qu’il me maudisse ; car l’Eternel le lui a dit. (16:11) | II. Samuël 16:11-11 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 11 Et David dit à Abisaï et à tous ses serviteurs : Voilà que mon fils, qui est sorti de mes entrailles, attente à ma vie ! A plus forte raison ce Benjaminite. Laissez-le et qu’il maudisse ! (16:11) | 2 Samuel 16:11-11 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 Le roi dit encore à Abisaï, et à tous ses serviteurs : Vous voyez que mon fils, qui est sorti de moi, cherche à m’ôter la vie : combien plus un fils de Jémini me traitera-t-il de cette sorte ! Laissez-le faire ; laissez-le maudire, selon l’ordre qu’il en a reçu du Seigneur ; (16:11) | II. Rois 16:11-11 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 Et David dit à Abisçaï et à tous ses esclaves : Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie ; combien plus maintenant ce Benjaminite ! Laissez-le, et qu’il maudisse, car l’Eternel le lui a dit. (16:11) | II Samuel 16:11-11 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 Le roi dit encore à Abisaï et à tous ses serviteurs : Vous voyez que mon fils, qui est né de moi, cherche à m’ôter la vie ; à plus forte raison un fils de Jemini me traitera-t-il de la sorte ? Laissez-le me maudire, selon l’ordre du Seigneur ; (16:11) | II Rois 16:11-11 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs : Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce Benjamite ! Laissez-le, et qu’il maudisse, car l’Éternel le lui a dit. (16:11) | II Rois 16:11-11 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 Et David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs : Voici, mon fils qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie, combien plus maintenant ce Benjaminite ! Laissez-le, et qu’il maudisse ! car l’Éternel le lui a dit. (16:11) | 2 Samuel 16:11-11 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 Le roi dit encore à Abisaï, et à tous ses serviteurs : Vous voyez que mon fils, qui est sorti de mon sein, cherche à m’ôter la vie : combien plus un fils de Jémini. Laissez-le maudire, selon l’ordre qu’il en a reçu du Seigneur. (16:11) | II Rois 16:11-11 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 11 Puis il dit à Abïsaï et à tous ses serviteurs : « Si mon propre fils, sorti de mes entrailles, en veut à ma vie, qu’attendre de ce Benjamite ? Laissez-le prodiguer l’injure, si Dieu le lui a dit ! (16:11) | II Samuel 16:11-11 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs : Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce Benjamite ! Laissez-le, et qu’il maudisse, car l’Éternel le lui a dit. (16:11) | II Samuel 16:11-11 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 Et David dit à Abisaï et à tous ses serviteurs : “ Voici que mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce fils de Benjamin ! Laissez-le maudire, car Yahweh le lui a ordonné. (16:11) | II Samuel 16:11-11 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 David dit à Abishaï et à tous ses officiers : « Voyez : le fils qui est sorti de mes entrailles en veut à ma vie. A plus forte raison maintenant ce Benjaminite ! Laissez-le maudire, si Yahvé le lui a commandé. (16:11) | 2 Samuel 16:11-11 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs : Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce Benjamite ! Laissez-le, et qu’il maudisse, car l’Eternel le lui a dit. (16:11) | 2 Samuel 16:11-11 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 Puis David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs : “ Voici que mon fils, qui est issu de moi, cherche mon âme ; et combien plus maintenant un Benjaminite ! Laissez-le tranquille pour qu’il appelle le mal [sur moi], car Jéhovah le lui a dit. (16:11) | 2 Samuel 16:11-11 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 Puis David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs : « Mon fils, celui qui est issu de moi, en veut à ma vie. A plus forte raison ce Benjaminite ! Laissez-le et qu’il me maudisse, si l’Eternel lui a dit de le faire. (16:11) | 2 Samuel 16:11-11 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 Puis David dit à Abishaï et à tous ses autres fonctionnaires : « Si mon propre fils, celui à qui j’ai donné la vie, cherche à me tuer, à plus forte raison un Benjaminite voudra-t-il ma mort ! Laissez-le tranquille. Qu’il me maudisse, si Jéhovah lui a dit de le faire ! (16:11) | 2 Samuel 16:11-11 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 Et David dit à Abishai et à tous ses serviteurs : Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie. Combien plus maintenant ce Benjamite le ferait ? Laissez-le, et qu’il maudisse, car le SEIGNEUR le lui a dit. (16:11) | 2 Samuel 16:11-11 |