Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
27 Le Roi dit encore au Sacrificateur Tsadok : N’es-tu pas le Voyant ? retourne-t’en en paix à la ville, et Ahimahats ton fils, et Jonathan fils d’Abiathar, vos deux fils avec vous. (15:27) II. Samuel
15:27-27
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
27 The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer ? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. (15:27) II. Samuel
15:27-27
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
27 Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok : Ne vois-tu pas ? Retourne-t’en en paix à la ville, et Ahimahats ton fils, et Jonathan fils d’Abiathar, vos deux fils avec vous. (15:27) II. Samuël
15:27-27
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
27 Et le Roi dit au Prêtre Tsadoc : Vois-tu ! retourne dans la ville en paix, ainsi que Ahimaats, ton fils, et Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils avec vous ! (15:27) 2 Samuel
15:27-27
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
27 Le roi dit encore en parlant au grand prêtre Sadoc : O voyant ! retournez en paix à la ville avec Achimaas, votre fils, et Jonathas, fils d’Abiathar ; retournez l’un et l’autre avec vos deux fils. (15:27) II. Rois
15:27-27
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
27 Le roi dit [encore] à Tsadok, le sacrificateur : N’est-ce pas toi qui vois ? Retourne en paix à la ville, ainsi qu’Akhimaats, ton fils, et Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils, avec vous. (15:27) II Samuel
15:27-27
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
27 Et il dit au grand prêtre Sadoc : voyant ! retournez à la ville en paix ; et que vos deux fils, Achimaas, votre fils, et Jonathas, fils d’Abiathar, soient avec vous. (15:27) II Rois
15:27-27
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
27 Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok : Comprends-tu ? retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils. (15:27) II Rois
15:27-27
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
27 Et le roi dit à Tsadok, le sacrificateur : N’es-tu pas le voyant ? Retourne-t’en en paix à la ville, et Akhimaats, ton fils, et Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils, avec vous. (15:27) 2 Samuel
15:27-27
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
27 Le roi dit encore au prêtre Sadoc : O Voyant, retournez en paix à la ville avec vos deux fils : Achimaas, votre fils, et Jonathas, fils d’Abiathar. (15:27) II Rois
15:27-27
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
27 Vois-tu, dit le roi au pontife Çadok, retourne en paix à la ville, et que ton fils Ahimaaç et Jonathan, fils d’Ebiathar, vos deux fils, vous accompagnent. (15:27) II Samuel
15:27-27
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
27 Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok : Comprends-tu ? retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils. (15:27) II Samuel
15:27-27
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
27 Le roi dit encore au prêtre Sadoc : “ O toi, voyant, retourne en paix dans la ville, avec Achimaas, ton fils, et Jonathas, fils d’Abiathar : vos deux fils avec vous. (15:27) II Samuel
15:27-27
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
27 Le roi dit au prêtre Sadoq : « Voyez, toi et Ebyatar, retournez en paix à la ville, et vos deux fils avec vous, Ahimaaç ton fils et Yehonatân le fils d’Ebyatar. (15:27) 2 Samuel
15:27-27
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
27 Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok : Comprends-tu ? Retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils. (15:27) 2 Samuel
15:27-27
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
27 Le roi dit encore à Tsadoq le prêtre : “ Tu es un voyant, n’est-​ce pas ? Retourne en paix à la ville, ainsi qu’Ahimaats ton fils et Yonathân le fils d’Abiathar, vos deux fils, avec vous. (15:27) 2 Samuel
15:27-27
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
27 Le roi insista encore auprès du prêtre Tsadok : « Vas-tu comprendre ? Retourne en paix dans la ville avec ton fils Achimaats et avec Jonathan, fils d’Abiathar. Retournez avec vos deux fils. (15:27) 2 Samuel
15:27-27
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
27 Le roi dit encore au prêtre Zadok : « Tu es un voyant, n’est-​ce pas ? Toi et Abiatar, retournez en ville. Emmenez avec vous vos deux fils : ton fils Ahimaaz et Jonathan fils d’Abiatar. Et que tout aille bien pour vous ! (15:27) 2 Samuel
15:27-27
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
27 Le roi dit aussi à Zadok, le prêtre, N’es-tu pas le voyant ? Retourne en paix à la ville, et vos deux fils, avec vous, Ahimaaz, ton fils, et Jonathan, le fils d’Abiathar. (15:27) 2 Samuel
15:27-27