| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 27 Le Roi dit encore au Sacrificateur Tsadok : N’es-tu pas le Voyant ? retourne-t’en en paix à la ville, et Ahimahats ton fils, et Jonathan fils d’Abiathar, vos deux fils avec vous. (15:27) | II. Samuel 15:27-27 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 27 The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer ? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. (15:27) | II. Samuel 15:27-27 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 27 Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok : Ne vois-tu pas ? Retourne-t’en en paix à la ville, et Ahimahats ton fils, et Jonathan fils d’Abiathar, vos deux fils avec vous. (15:27) | II. Samuël 15:27-27 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 27 Et le Roi dit au Prêtre Tsadoc : Vois-tu ! retourne dans la ville en paix, ainsi que Ahimaats, ton fils, et Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils avec vous ! (15:27) | 2 Samuel 15:27-27 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 27 Le roi dit encore en parlant au grand prêtre Sadoc : O voyant ! retournez en paix à la ville avec Achimaas, votre fils, et Jonathas, fils d’Abiathar ; retournez l’un et l’autre avec vos deux fils. (15:27) | II. Rois 15:27-27 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 27 Le roi dit [encore] à Tsadok, le sacrificateur : N’est-ce pas toi qui vois ? Retourne en paix à la ville, ainsi qu’Akhimaats, ton fils, et Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils, avec vous. (15:27) | II Samuel 15:27-27 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 27 Et il dit au grand prêtre Sadoc : voyant ! retournez à la ville en paix ; et que vos deux fils, Achimaas, votre fils, et Jonathas, fils d’Abiathar, soient avec vous. (15:27) | II Rois 15:27-27 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 27 Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok : Comprends-tu ? retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils. (15:27) | II Rois 15:27-27 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 27 Et le roi dit à Tsadok, le sacrificateur : N’es-tu pas le voyant ? Retourne-t’en en paix à la ville, et Akhimaats, ton fils, et Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils, avec vous. (15:27) | 2 Samuel 15:27-27 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 27 Le roi dit encore au prêtre Sadoc : O Voyant, retournez en paix à la ville avec vos deux fils : Achimaas, votre fils, et Jonathas, fils d’Abiathar. (15:27) | II Rois 15:27-27 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 27 Vois-tu, dit le roi au pontife Çadok, retourne en paix à la ville, et que ton fils Ahimaaç et Jonathan, fils d’Ebiathar, vos deux fils, vous accompagnent. (15:27) | II Samuel 15:27-27 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 27 Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok : Comprends-tu ? retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils. (15:27) | II Samuel 15:27-27 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 27 Le roi dit encore au prêtre Sadoc : “ O toi, voyant, retourne en paix dans la ville, avec Achimaas, ton fils, et Jonathas, fils d’Abiathar : vos deux fils avec vous. (15:27) | II Samuel 15:27-27 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 27 Le roi dit au prêtre Sadoq : « Voyez, toi et Ebyatar, retournez en paix à la ville, et vos deux fils avec vous, Ahimaaç ton fils et Yehonatân le fils d’Ebyatar. (15:27) | 2 Samuel 15:27-27 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 27 Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok : Comprends-tu ? Retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils. (15:27) | 2 Samuel 15:27-27 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 27 Le roi dit encore à Tsadoq le prêtre : “ Tu es un voyant, n’est-ce pas ? Retourne en paix à la ville, ainsi qu’Ahimaats ton fils et Yonathân le fils d’Abiathar, vos deux fils, avec vous. (15:27) | 2 Samuel 15:27-27 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 27 Le roi insista encore auprès du prêtre Tsadok : « Vas-tu comprendre ? Retourne en paix dans la ville avec ton fils Achimaats et avec Jonathan, fils d’Abiathar. Retournez avec vos deux fils. (15:27) | 2 Samuel 15:27-27 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 27 Le roi dit encore au prêtre Zadok : « Tu es un voyant, n’est-ce pas ? Toi et Abiatar, retournez en ville. Emmenez avec vous vos deux fils : ton fils Ahimaaz et Jonathan fils d’Abiatar. Et que tout aille bien pour vous ! (15:27) | 2 Samuel 15:27-27 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 27 Le roi dit aussi à Zadok, le prêtre, N’es-tu pas le voyant ? Retourne en paix à la ville, et vos deux fils, avec vous, Ahimaaz, ton fils, et Jonathan, le fils d’Abiathar. (15:27) | 2 Samuel 15:27-27 |