Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
7 Et voici, toute la famille s’est élevée contre ta servante, en disant : Donne-nous celui qui a frappé son frère, afin que nous le mettions à mort, à cause de la vie de son frère qu’il a tué ; et que nous exterminions même l’héritier ; et ils veulent ainsi éteindre le charbon vif qui m’est resté, afin qu’ils ne laissent point de nom à mon mari, et qu’ils [ne me laissent] aucun de reste sur la terre. (14:7) II. Samuel
14:7-7
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
7 And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew ; and we will destroy the heir also : and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. (14:7) II. Samuel
14:7-7
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
7 Et voici, toute la famille s’est élevée contre ta servante, disant : Donne-nous celui qui a frappé son frère, afin que nous le fassions mourir, parce qu’il a ôté la vie à son frère, et afin que nous exterminions même l’héritier ; et ils veulent éteindre le charbon vif qui m’est demeuré, afin qu’ils ne laissent personne de reste sur la terre qui fasse revivre le nom de mon mari. (14:7) II. Samuël
14:7-7
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
7 Et voilà qu’il y eut une levée de toute la parenté contre ta servante, et ils dirent : Livre le fratricide afin que nous lui donnions la mort pour l’âme de son frère qu’il a égorgé ! et ils veulent aussi détruire l’héritier, et ainsi éteindre le tison qui me reste pour ne laisser à mon mari ni nom ni lignée sur la face de la terre. (14:7) 2 Samuel
14:7-7
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
7 Et maintenant tous les parents se soulèvent contre votre servante, et me disent : Donnez-nous celui qui a tué son frère, afin que le sang de son frère qu’il a répandu soit vengé par sa mort, et que nous fassions périr l’héritier : ainsi ils veulent éteindre la seule étincelle qui m’est demeurée, afin qu’il ne reste plus personne sur la terre qui puisse faire revivre le nom de mon mari. (14:7) II. Rois
14:7-7
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
7 Et voici, toute la famille s’est élevée contre ton esclave, et ils disent : Livre celui qui a frappé son frère, que nous le fassions mourir pour l’âme de son frère qu’il a tué, et que nous détruisions aussi l’héritier. Et ils éteindraient le charbon vif qui m’est resté, pour ne laisser à mon mari ni nom ni reste sur la face du sol ! (14:7) II Samuel
14:7-7
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
7 Et voici que tous les parents s’élèvent contre votre servante, en disant : Livrez-nous celui qui a tué son frère, afin que nous le mettions à mort pour venger le sang de son frère qu’il a tué, et que nous fassions périr l’héritier : ainsi ils cherchent à éteindre la seule étincelle qui m’est restée, afin qu’il n’y ait plus personne sur la terre qui puisse faire revivre le nom de mon mari. (14:7) II Rois
14:7-7
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
7 Et voici, toute la famille s’est levée contre ta servante, en disant : Livre le meurtrier de son frère ! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frère qu’il a tué ; nous voulons détruire même l’héritier ! Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. (14:7) II Rois
14:7-7
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
7 Et voici, toute la famille s’est élevée contre ta servante, et ils ont dit : Livre celui qui a frappé son frère, afin que nous le mettions à mort, à cause de la vie de son frère qu’il a tué, et que nous détruisions aussi l’héritier. Et ainsi ils éteindraient le tison qui me reste, afin de ne laisser à mon mari ni nom, ni reste, sur la face de la terre. (14:7) 2 Samuel
14:7-7
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
7 Et maintenant tous les parents se soulèvent contre votre servante, et disent : Donnez-nous celui qui a tué son frère, afin que nous le fassions périr pour la vie de son frère qu’il a tué, et que nous détruisions l’héritier. Ainsi ils veulent éteindre l’étincelle qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la terre. (14:7) II Rois
14:7-7
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
7 Maintenant toute la famille a pris parti contre ta servante en disant : « Livre-nous le meurtrier de son frère, que nous le fassions mourir pour la vie de son frère qu’il a prise, et que nous anéantissions aussi l’héritier. » Ils veulent donc éteindre le tison qui m’est resté et ne laisser à mon époux ni nom ni progéniture sur la terre. » (14:7) II Samuel
14:7-7
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
7 Et voici, toute la famille s’est levée contre ta servante, en disant : Livre le meurtrier de son frère ! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frère qu’il a tué ; nous voulons détruire même l’héritier ! Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. (14:7) II Samuel
14:7-7
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
7 Et voici que toute la famille s’est levée contre ta servante, en disant : Livre le meurtrier de son frère ; nous le ferons mourir pour la vie de son frère qu’il a tué, et nous détruirons même l’héritier ! Ils éteindront ainsi le charbon qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni un nom ni un survivant sur la face de la terre. ˮ (14:7) II Samuel
14:7-7
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
7 Voilà que tout le clan s’est dressé contre ta servante et dit : Livre le fratricide : nous le mettrons à mort pour prix de la vie de son frère qu’il a tué, et nous détruirons en même temps l’héritier. Ils vont ainsi éteindre la braise qui me reste, pour ne plus laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. » (14:7) 2 Samuel
14:7-7
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
7 Et voici, toute la famille s’est levée contre ta servante, en disant : Livre le meurtrier de son frère ! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frère qu’il a tué ; nous voulons détruire même l’héritier ! Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. (14:7) 2 Samuel
14:7-7
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
7 Et voilà que toute la famille s’est levée contre ta servante et ne cesse de dire : ‘ Livre celui qui a frappé son frère, pour que nous le mettions à mort pour l’âme de son frère qu’il a tué, et anéantissons même l’héritier ! ’ À coup sûr, ils vont éteindre ce qui est resté de ma braise de charbon de bois, afin de n’assigner à mon mari ni nom ni reste à la surface du sol. ” (14:7) 2 Samuel
14:7-7
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
7 Le clan tout entier s’est dressé contre ta servante en disant : ‘Livre-nous celui qui a tué son frère ! Nous voulons le faire mourir pour l’assassinat de son frère. Nous voulons le détruire, même s’il est l’héritier !’ Ils éteindraient ainsi le seul tison qui me reste pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant à la surface de la terre. » (14:7) 2 Samuel
14:7-7
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
7 Maintenant, toute ma famille fait pression sur moi et n’arrête pas de me dire : “Remets-​nous celui qui a tué son frère. Nous devons le mettre à mort pour venger son frère. Et tant pis s’il n’y a plus d’héritier ! ” Mais s’ils le tuent, ils vont éteindre la seule braise qui me reste, et mon mari n’aura sur la terre aucun survivant qui portera son nom. » (14:7) 2 Samuel
14:7-7
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
7 Et, voici, toute la famille s’est élevée contre ta suivante, et ils ont dit : Livre-nous celui qui frappa son frère, afin que nous puissions le tuer, car la vie de son frère qu’il tua, et nous détruirons aussi l’héritier : Et ainsi ils étoufferont mon charbon qui est de reste, et ne laisseront à mon mari ni nom, ni reste sur la terre. (14:7) 2 Samuel
14:7-7