| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 23 Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir encore ? Je m’en vais vers lui, et lui ne reviendra pas vers moi. (12:23) | II. Samuel 12:23-23 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 23 But now he is dead, wherefore should I fast ? can I bring him back again ? I shall go to him, but he shall not return to me. (12:23) | II. Samuel 12:23-23 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 23 Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir encore ? Je m’en irai vers lui, et il ne reviendra point vers moi. (12:23) | II. Samuël 12:23-23 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 23 Mais à présent, il est mort : pourquoi jeûnerais-je ? puis-je le faire revenir ? C’est moi qui vais à lui, mais lui ne reviendra pas à moi. (12:23) | 2 Samuel 12:23-23 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 23 Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Est-ce que je puis encore le faire revivre ? C’est moi plutôt qui irai à lui ; et il ne reviendra jamais à moi. (12:23) | II. Rois 12:23-23 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 23 Et maintenant qu’il est mort, pourquoi donc jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir ? Moi, je m’en vais à lui, et lui ne reviendra pas à moi. (12:23) | II Samuel 12:23-23 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 23 Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? C’est moi plutôt qui irai à lui ; mais lui ne reviendra point à moi. (12:23) | II Rois 12:23-23 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 23 Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je le faire revenir ? J’irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi. (12:23) | II Rois 12:23-23 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 23 Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? pourrais-je le faire revenir encore ? Moi, je vais vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi. (12:23) | 2 Samuel 12:23-23 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 23 Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Est-ce que je puis encore le faire revivre ? C’est moi plutôt qui irai à lui ; et il ne reviendra jamais à moi. (12:23) | II Rois 12:23-23 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 23 Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je le faire revivre ? J’irai le rejoindre, mais lui ne reviendra pas près de moi. » (12:23) | II Samuel 12:23-23 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 23 Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je le faire revenir ? J’irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi. (12:23) | II Samuel 12:23-23 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 23 Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? J’irai vers lui ; mais il ne reviendra pas vers moi. ˮ (12:23) | II Samuel 12:23-23 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 23 Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir ? C’est moi qui m’en vais le rejoindre, mais lui ne reviendra pas vers moi. » (12:23) | 2 Samuel 12:23-23 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 23 Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je le faire revenir ? J’irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi. (12:23) | 2 Samuel 12:23-23 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 23 Maintenant qu’il est mort, pourquoi est-ce que je jeûne ? Est-ce que je puis encore le faire revenir ? C’est moi qui m’en vais vers lui, mais lui, il ne reviendra pas vers moi. ” (12:23) | 2 Samuel 12:23-23 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 23 Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûner ? Puis-je le faire revenir ? C’est moi qui irai le retrouver, mais lui ne reviendra pas vers moi. » (12:23) | 2 Samuel 12:23-23 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 23 Maintenant que mon fils est mort, pourquoi continuerais-je de jeûner ? Je ne peux pas le faire revenir à la vie. Moi, j’irai le rejoindre dans la tombe, mais lui, il ne reviendra pas vers moi. » (12:23) | 2 Samuel 12:23-23 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 23 Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir encore ? J’irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi. (12:23) | 2 Samuel 12:23-23 |