| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 22 Et il dit : Quand l’enfant était encore en vie, j’ai jeûné, et pleuré ; car je disais : Qui sait si l’Éternel aura pitié de moi, et si l’enfant ne vivra point ? (12:22) | II. Samuel 12:22-22 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept : for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live ? (12:22) | II. Samuel 12:22-22 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 22 Et il dit : Quand l’enfant était encore en vie, j’ai jeûné et j’ai pleuré ; car je disais : Qui sait si l’Eternel n’aura point pitié de moi, et si l’enfant ne vivra point ? (12:22) | II. Samuël 12:22-22 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 22 Et il dit : Tant que l’enfant était en vie, je jeûnais et pleurais, car je me disais : Qui sait ? peut-être l’Éternel me fera grâce, et l’enfant sera conservé. (12:22) | 2 Samuel 12:22-22 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 22 David leur répondit : J’ai jeûné et j’ai pleuré pour l’enfant tant qu’il a vécu ; parce que je disais : Qui sait si le Seigneur ne me le donnera point, et s’il ne lui sauvera point la vie ? (12:22) | II. Rois 12:22-22 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 22 Et il dit : Quand l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et pleuré, car je disais : Qui sait ? l’Eternel me fera grâce, et l’enfant vivra ? (12:22) | II Samuel 12:22-22 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 22 Il leur répondit : J’ai jeûné et j’ai pleuré pour l’enfant pendant qu’il vivait encore ; car je disais : Qui sait si le Seigneur ne me le donnera point, et ne lui sauvera pas la vie ? (12:22) | II Rois 12:22-22 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 22 Il répondit : Lorsque l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait si l’Éternel n’aura pas pitié de moi et si l’enfant ne vivra pas ? (12:22) | II Rois 12:22-22 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 22 Et il dit : Tant que l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et j’ai pleuré, car je disais : Qui sait : l’Éternel me fera grâce, et l’enfant vivra ? (12:22) | 2 Samuel 12:22-22 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 22 David leur répondit : J’ai jeûné et j’ai pleuré pour l’enfant tant qu’il a vécu, parce que je disais : Qui sait si le Seigneuour ne me le donnera point, et s’il ne lui sauvera pas la vie ? (12:22) | II Rois 12:22-22 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 22 Il répondit : « Alors que l’enfant vivait, j’ai jeûné et pleuré, car je pensais : Qui sait ? Le Seigneur pourra me faire la grâce de laisser vivre cet enfant. (12:22) | II Samuel 12:22-22 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 22 Il répondit : Lorsque l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait si l’Éternel n’aura pas pitié de moi et si l’enfant ne vivra pas ? (12:22) | II Samuel 12:22-22 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 22 Il dit : “ Quand l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait ? Yahweh aura peut-être pitié de moi, et l’enfant vivra ? (12:22) | II Samuel 12:22-22 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 22 Il répondit : « Tant que l’enfant était vivant, j’ai jeûné et j’ai pleuré, car je me disais : Qui sait ? Yahvé aura peut-être pitié de moi et l’enfant vivra. (12:22) | 2 Samuel 12:22-22 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 22 Il répondit : Lorsque l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait si l’Eternel n’aura pas pitié de moi et si l’enfant ne vivra pas ? (12:22) | 2 Samuel 12:22-22 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 22 Alors il dit : “ Tant que l’enfant était encore vivant, je jeûnais et je pleurais, car je me disais : ‘ Qui sait ? Peut-être que Jéhovah me témoignera de la faveur et, à coup sûr, l’enfant vivra. ’ (12:22) | 2 Samuel 12:22-22 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 22 Il répondit : « Lorsque l’enfant était encore vivant, je jeûnais et je pleurais, car je me disais : ‘Qui sait ? Peut-être l’Eternel me fera-t-il grâce et peut-être l’enfant restera-t-il en vie.’ (12:22) | 2 Samuel 12:22-22 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 22 David leur répondit : « Tant que l’enfant était vivant, je jeûnais et je n’arrêtais pas de pleurer parce que je me disais : “Qui sait ? Peut-être que Jéhovah sera bienveillant avec moi et qu’il laissera l’enfant vivre.” (12:22) | 2 Samuel 12:22-22 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 22 Et il dit, Tandis que l’enfant était encore en vie, j’ai jeûné et j’ai pleuré : car je disais : Qui sait si le SEIGNEUR me fera grâce, pour que l’enfant vive ? (12:22) | 2 Samuel 12:22-22 |