Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
23 Saül et Jonathan, aimables et agréables en leur vie, n’ont point été séparés dans leur mort ; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que des lions. (1:23) II. Samuel
1:23-23
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided : they were swifter than eagles, they were stronger than lions. (1:23) II. Samuel
1:23-23
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
23 Saül et Jonathan, si aimables et si agréables pendant leur vie, n’ont point été séparés dans leur mort ; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions. (1:23) II. Samuël
1:23-23
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
23 Saül et Jonathan qui dans la vie s’aimaient et s’agréaient l’un à l’autre, dans la mort ne furent point séparés. Plus que les aigles ils étaient rapides, plus que les lions ils étaient vigoureux. (1:23) 2 Samuel
1:23-23
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
23 Saül et Jonathas, ces princes qui pendant leur vie étaient si aimables, et d’une si grande majesté, n’ont point été divisés dans leur mort même. Ils étaient plus vîtes que les aigles, et plus courageux que les lions. (1:23) II. Rois
1:23-23
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
23 Saül et Jonathan, aimés et agréables pendant leur vie, n’ont point été séparés dans leur mort ; Ils étaient plus légers que des aigles, plus forts que des lions. (1:23) II Samuel
1:23-23
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
23 Saül et Jonathas, aimables et beaux durant leur vie, n’ont point été séparés même dans la mort ; eux plus rapides que les aigles, eux plus forts que les lions. (1:23) II Rois
1:23-23
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
23 Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N’ont point été séparés dans leur mort ; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions. (1:23) II Rois
1:23-23
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
23 Saül et Jonathan, aimés et agréables dans leur vie, n’ont pas été séparés dans leur mort. Ils étaient plus rapides que les aigles, plus forts que les lions. (1:23) 2 Samuel
1:23-23
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
23 Saül et Jonathas, aimables et gracieux pendant leur vie, n’ont pas été séparés dans leur mort même. Ils étaient plus agiles que les aigles, et plus forts que les lions. (1:23) II Rois
1:23-23
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
23 Saül et Jonathan, chéris et aimables durant leur vie, n’ont pas été séparés par la mort ; plus prompts que les aigles, plus courageux que les lions ! (1:23) II Samuel
1:23-23
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
23 Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N’ont point été séparés dans leur mort ; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions. (1:23) II Samuel
1:23-23
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
23 Saül et Jonathas, chéris et aimables dans la vie et dans la mort, ils ne furent point séparés. Ils étaient plus agiles que les aigles, ils étaient plus forts que les lions. (1:23) II Samuel
1:23-23
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
23 Saül et Jonathan, aimés et charmants, dans la vie et dans la mort ne furent pas séparés. Plus que les aigles ils étaient rapides, plus que les lions ils étaient forts. (1:23) 2 Samuel
1:23-23
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
23 Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N’ont point été séparés dans leur mort ; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions. (1:23) 2 Samuel
1:23-23
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
23 Saül et Yonathân, des hommes dignes d’être aimés et des hommes charmants durant leur vie, et dans leur mort ils n’ont pas été séparés. Ils étaient plus rapides que les aigles, ils étaient plus forts que les lions. (1:23) 2 Samuel
1:23-23
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
23 Saül et Jonathan, aimés et chéris pendant leur vie, n’ont pas été séparés dans la mort. Ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions. (1:23) 2 Samuel
1:23-23
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
23 Saül et Jonathan, aimés et appréciés durant leur vie, n’ont pas été séparés dans la mort. Ils étaient plus rapides que les aigles, plus forts que les lions. (1:23) 2 Samuel
1:23-23
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
23 Saul et Jonathan étaient aimables et plaisants pendant leur vie, et n’ont pas été séparés dans leur mort : ils étaient plus rapides que les aigles, ils étaient plus forts que les lions. (1:23) 2 Samuel
1:23-23