| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 Ne l’allez point dire dans Gath, et n’en portez point les nouvelles dans les places d’Askélon ; de peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent, de peur que les filles des incirconcis n’en tressaillent de joie. (1:20) | II. Samuel 1:20-20 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon ; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. (1:20) | II. Samuel 1:20-20 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Ne l’allez point dire dans Gath, et n’en portez point les nouvelles dans les places d’Asçkelon, de peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne triomphent de joie. (1:20) | II. Samuël 1:20-20 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 20 Ne le redites pas dans Gath, ne le proclamez pas aux champs d’Askalon, de peur de réjouir des filles de Philistins, de transporter des filles d’incirconcis ! (1:20) | 2 Samuel 1:20-20 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 N’annoncez point cette nouvelle dans Geth, ne la publiez point dans les places publiques d’Ascalon : de peur que les filles des Philistins ne s’en glorifient, et que les filles des incirconcis n’en triomphent de joie. (1:20) | II. Rois 1:20-20 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 Ne l’annoncez pas à Gath, n’en portez pas la nouvelle dans les places d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne soient dans l’allégresse. (1:20) | II Samuel 1:20-20 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 N’allez pas l’annoncer dans Geth, ne le publiez pas sur les places d’Ascalon, de peur que les vierges des Philistins ne s’en réjouissent, de peur que les vierges des incirconcis n’en tressaillent de joie. (1:20) | II Rois 1:20-20 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 Ne l’annoncez point dans Gath, N’en publiez point la nouvelle dans les rues d’Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent. (1:20) | II Rois 1:20-20 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 Ne le racontez pas dans Gath, n’en portez pas la nouvelle dans les rues d’Askalon ; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne tressaillent de joie. (1:20) | 2 Samuel 1:20-20 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 Ne l’annoncez point dans Geth ; ne le publiez pas dans les places publiques d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent, que les filles des incirconcis n’en tressaillent d’allégresse. (1:20) | II Rois 1:20-20 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 20 Ne l’allez pas dire à Gath, ne le publiez pas dans les rues d’Ascalon ; elles pourraient s’en réjouir, les filles des Philistins, elles en triompheraient, les filles des impurs ! (1:20) | II Samuel 1:20-20 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 Ne l’annoncez point dans Gath, N’en publiez point la nouvelle dans les rues d’Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent. (1:20) | II Samuel 1:20-20 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 Ne l’annoncez pas à Geth, ne le publiez pas dans les rues d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne sautent de joie ! (1:20) | II Samuel 1:20-20 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 Ne le publiez pas dans Gat, ne l’annoncez pas dans les rues d’Ashqelôn, que ne se réjouissent les filles des Philistins, que n’exultent les filles des incirconcis ! (1:20) | 2 Samuel 1:20-20 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 Ne l’annoncez point dans Gath, N’en publiez point la nouvelle dans les rues d’Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent. (1:20) | 2 Samuel 1:20-20 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 Ne le racontez pas dans Gath, ne l’annoncez pas dans les rues d’Ashqelôn, de peur que ne se réjouissent les filles des Philistins, de peur que n’exultent les filles des incirconcis. (1:20) | 2 Samuel 1:20-20 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 Ne l’annoncez pas dans Gath, n’en proclamez pas la nouvelle dans les rues d’Askalon, sinon les filles des Philistins se réjouiraient, les filles des incirconcis triompheraient. (1:20) | 2 Samuel 1:20-20 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 Ne le racontez pas dans Gath, ne l’annoncez pas dans les rues d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis sautent de joie. (1:20) | 2 Samuel 1:20-20 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 Ne le racontez pas dans Gath, ne le publiez pas dans les rues d’Askalon : de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne triomphent. (1:20) | 2 Samuel 1:20-20 |