| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Je me suis donc tenu ferme sur lui, et je l’ai fait mourir ; car je savais bien qu’il ne vivrait pas après s’être ainsi jeté sur sa hallebarde ; et j’ai pris la couronne qu’il avait sur sa tête, et le bracelet qu’il avait en son bras, et je les ai apportés ici à mon Seigneur. (1:10) | II. Samuel 1:10-10 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen : and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. (1:10) | II. Samuel 1:10-10 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Je me suis donc tenu ferme sur lui, et je l’ai fait mourir ; car je savais bien qu’il ne vivrait pas, après s’être ainsi jeté sur sa hallebarde ; et j’ai pris la couronne qu’il avait sur sa tête, et le bracelet qu’il avait à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur. (1:10) | II. Samuël 1:10-10 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 Et je m’avançai et le tuai, car je savais qu’il ne survivrait pas à sa chute et j’enlevai le diadème qu’il avait à la tête et le brassard qu’il portait au bras, et je les apporte ici à mon Seigneur. (1:10) | 2 Samuel 1:10-10 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 M’étant donc approché de lui, je l’ai tué : car je savais bien qu’il ne pouvait pas survivre à sa ruine. Et je lui ai ôté son diadème de dessus la tête, et le bracelet de son bras ; et je vous les ai apportés, à vous qui êtes mon seigneur. (1:10) | II. Rois 1:10-10 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Et je me tins sur lui et je le fils mourir, car je savais qu’il ne vivrait pas après s’être jeté [sur son épée] ; et je pris la couronne qui était sur sa tête et la chaînette qui était à son bras, et je les ai apportées ici à mon seigneur. (1:10) | II Samuel 1:10-10 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Et m’approchant de lui, je l’ai tué ; car je savais qu’il ne pouvait survivre au coup qu’il s’était donné. Et j’ai pris le diadème qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je vous les ai apportés, à vous, mon seigneur. (1:10) | II Rois 1:10-10 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Je m’approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. (1:10) | II Rois 1:10-10 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Alors je me suis tenu sur lui, et je l’ai mis à mort ; car je savais qu’il ne vivrait pas après sa chute ; et j’ai pris la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur. (1:10) | 2 Samuel 1:10-10 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 M’étant donc approché de lui, je le tuai ; car je savais bien qu’il ne survirait pas à cette ruine. Et j’enlevai le diadème qui était sur sa tête, et le bracelet qu’il avait au bras ; et je les ai apportés ici à vous, mon seigneur. (1:10) | II Rois 1:10-10 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Je m’approchai de lui et le tuai, car je savais qu’il ne survivrait pas à sa chute. Puis je pris le diadème qui ceignait sa tête et le bracelet qui ornait son bras, et je les apporte ici à mon seigneur. » (1:10) | II Samuel 1:10-10 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Je m’approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. (1:10) | II Samuel 1:10-10 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Je m’approchai de lui et je lui donnai la mort, car je savais bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. ˮ (1:10) | II Samuel 1:10-10 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Je m’approchai donc et lui donnai la mort, car je savais qu’il ne survivrait pas, une fois tombé. Puis j’ai pris le diadème qu’il avait sur la tête et le bracelet qu’il avait au bras et je les ai apportés ici à Monseigneur. » (1:10) | 2 Samuel 1:10-10 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Je m’approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. (1:10) | 2 Samuel 1:10-10 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Je me suis donc penché sur lui et je l’ai carrément mis à mort, car je savais qu’il ne vivrait pas après être tombé. Puis j’ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qui était sur son bras, pour les apporter ici à mon seigneur. ” (1:10) | 2 Samuel 1:10-10 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 Je me suis approché de lui et lui ai donné la mort, sachant bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai retiré la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras et je te les apporte ici, mon seigneur. » (1:10) | 2 Samuel 1:10-10 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Il était tombé par terre, blessé. Je savais qu’il ne survivrait pas. Alors je me suis penché vers lui et je l’ai mis à mort. Puis j’ai pris la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qui était à son bras, et je te les ai apportés, ô mon seigneur. » (1:10) | 2 Samuel 1:10-10 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Je me suis donc tenu sur lui et je l’ai tué : parce que j’étais sûr qu’il ne pouvait pas vivre après être ainsi tombé : et j’ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur. (1:10) | 2 Samuel 1:10-10 |