| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 5 Et quand il y fut entré, voici, les capitaines de l’armée étaient là assis ; et il dit : Capitaine, j’ai à parler à toi. Et Jéhu répondit : A qui de nous tous parles-tu ? Et il dit : A toi, Capitaine. (9:5) | II. Rois 9:5-5 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting ; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us ? And he said, To thee, O captain. (9:5) | II. Kings 9:5-5 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 5 Et quand il y entra, voilà, les capitaines de l’armée étaient assis ; et il lui dit : Capitaine, j’ai à te parler. Et Jéhu répondit : A qui parles-tu de nous tous ? Et il dit : A toi, capitaine. (9:5) | II. Rois 9:5-5 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 5 Et à son entrée, voilà que les chefs de l’armée étaient en séance. Et il dit : J’ai à te parler, Capitaine. Et Jéhu dit : Auquel de nous tous ? Et il répondit : A toi, Capitaine. (9:5) | 2 Rois 9:5-5 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 5 Il entra au lieu où les principaux officiers de l’armée étaient assis, et il dit à Jéhu : Prince, j’ai un mot à vous dire. Jéhu lui dit : A qui d’entre nous voulez-vous parler ? Il lui répondit : A vous, prince. (9:5) | IV. Rois 9:5-5 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 5 Et quand il arriva, voilà, les chefs de l’armée étaient assis ; et il dit : Chef ! j’ai une parole pour toi ! Et Jéhou dit : Pour lequel de nous tous ? Et il dit : Pour toi, chef ! (9:5) | II Rois 9:5-5 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 5 Il entra au lieu où les principaux officiers de l’armée étaient réunis et dit : Prince, j’ai un mot à vous dire. Jéhu lui dit : A qui d’entre nous ? Il répondit : A vous, prince. (9:5) | IV Rois 9:5-5 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 5 Quand il arriva, voici, les chefs de l’armée étaient assis. Il dit : Chef, j’ai un mot à te dire. Et Jéhu dit : Auquel de nous tous ? Il répondit : À toi, chef. (9:5) | IV Rois 9:5-5 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 5 Et il entra, et voici, les chefs de l’armée étaient assis ; et il dit : Chef, j’ai une parole pour toi. Et Jéhu dit : Pour qui de nous tous ? Et il dit : Pour toi, chef. (9:5) | 2 Rois 9:5-5 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 5 Il entra au lieu où les principaux officiers de l’armée étaient assis, et il dit : Prince, j’ai un mot à vous dire. Jéhu lui dit : A qui d’entre nous veux-tu parler ? Il lui répondit : A vous, prince. (9:5) | IV Rois 9:5-5 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 5 Dès son arrivée, il trouva les chefs de l’armée siégeant ensemble, et il dit : « J’ai une communication pour toi, ô commandant. Pour qui d’entre nous tous ? » demanda Jéhu. « Pour toi, commandant, » répondit-il. (9:5) | II Rois 9:5-5 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 5 Quand il arriva, voici, les chefs de l’armée étaient assis. Il dit : Chef, j’ai un mot à te dire. Et Jéhu dit : Auquel de nous tous ? Il répondit : À toi, chef. (9:5) | II Rois 9:5-5 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 5 Lorsqu’il arriva, voici que les chefs de l’armée étaient assis. Il dit : “ Chef, j’ai un mot à te dire. ˮ Et Jéhu dit : “ Auquel de nous tous ? ˮ Il répondit : “ A toi, chef. ˮ (9:5) | II Rois 9:5-5 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 5 Lorsqu’il arriva, les chefs de l’armée étaient assis ensemble ; il dit : « J’ai un mot à te dire, chef. » Jéhu demanda : « Auquel d’entre nous ? » Il répondit : « A toi, chef. » (9:5) | 2 Rois 9:5-5 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 5 Quand il arriva, voici, les chefs de l’armée étaient assis. Il dit : Chef, j’ai un mot à te dire. Et Jéhu dit : Auquel de nous tous ? Il répondit : A toi, chef. (9:5) | 2 Rois 9:5-5 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 5 Quand il arriva, eh bien, voici que les chefs des forces militaires étaient assis. Il dit alors : “ J’ai une parole pour toi, ô chef ! ” Mais Yéhou dit : “ Pour lequel de nous tous ? ” Alors il dit : “ Pour toi, ô chef ! ” (9:5) | 2 Rois 9:5-5 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 5 Quand il arriva là-bas, il trouva les chefs de l’armée en train de siéger. Il dit : « Chef, j’ai un mot à te dire. » Jéhu demanda : « Auquel de nous tous ? » Il répondit : « A toi, chef. » (9:5) | 2 Rois 9:5-5 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 5 Quand il arriva, les chefs de l’armée étaient assis ensemble. Alors il dit : « J’ai un message pour toi, ô chef ! » Jéhu lui demanda : « Pour lequel d’entre nous ? » Le messager lui répondit : « Pour toi, ô chef ! » (9:5) | 2 Rois 9:5-5 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 5 Et lorsqu’il arriva, voici, les capitaines de l’armée étaient assis : et il dit : J’ai à te parler, ô capitaine. Et Jehu dit, À qui de nous tous ? Et il dit : À toi, ô capitaine. (9:5) | 2 Rois 9:5-5 |