| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 27 Or Achazia Roi de Juda ayant vu cela, s’était enfui par le chemin de la maison du jardin ; mais Jéhu l’avait poursuivi, et avait dit : Frappez aussi celui-ci sur le chariot. Ce fut dans la montée de Gur qui est auprès de Jibleham ; puis il s’enfuit à Meguiddo, et mourut là. (9:27) | II. Rois 9:27-27 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. (9:27) | II. Kings 9:27-27 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 27 Et Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s’en était enfui par le chemin de la maison du jardin ; mais Jéhu l’avait poursuivi, et avait dit : Frappez-le aussi sur le chariot. Ce fut dans la montée de Gur, qui est auprès de Jibléham ; puis il s’enfuit à Méguiddo, et mourut là. (9:27) | II. Rois 9:27-27 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 27 Et Achazia, roi de Juda, vit et s’enfuit vers le pavillon du jardin. Et Jéhu le poursuivit et dit : Frappez aussi celui-là sur son char ! Ce fut sur la hauteur de Gur près de Jibleam. Et il se réfugia à Megiddo où il mourut. (9:27) | 2 Rois 9:27-27 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 27 Ce qu’Ochozias, roi de Juda, ayant vu, il s’enfuit par le chemin de la maison du jardin ; et Jéhu le poursuivit, et dit à ses gens : Qu’on tue aussi celui-ci dans son chariot. Ils le frappèrent au lieu où l’on monte à Gaver, qui est près de Jéblaam ; et s’en étant fui à Mageddo, il y mourut. (9:27) | IV. Rois 9:27-27 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 27 Et quand Achazia, roi de Juda, vit [cela], il s’enfuit par le chemin de la maison du jardin ; et Jéhou le poursuivit, et dit : Lui aussi, frappez-le sur le char ! [On le frappa] à la montée de Gour, qui est près de Jibleam, et il s’enfuit à Méguiddo, et y mourut. (9:27) | II Rois 9:27-27 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 27 A cette vue, Ochozias, roi de Juda, s’enfuit par le chemin de la Maison du Jardin ; Jéhu le poursuivit, et dit : Frappez aussi celui-ci dans son char. Ils le frappèrent à la montée de Gaver, qui est près de Jéblaam. Ochozias continua de fuir jusqu’à Mageddo, où il mourut. (9:27) | IV Rois 9:27-27 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 27 Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s’enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit : Lui aussi, frappez-le sur le char ! Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut. (9:27) | IV Rois 9:27-27 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 27 Et Achazia, roi de Juda, vit [cela], et s’enfuit par le chemin de la maison du jardin ; et Jéhu le poursuivit, et dit : Frappez-le, lui aussi, sur le char. [Ils le frappèrent] à la montée de Gur, qui est près de Jibleam ; et il s’enfuit à Meguiddo, et y mourut. (9:27) | 2 Rois 9:27-27 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 27 Or Ochozias, roi de Juda, voyant cela, s’enfuit par le chemin de la maison du jardin, et Jéhu le poursuivit, et dit : Frappe-le aussi dans son char. Et ils le frappèrent à la montée de Gaver, qui est près de Jéblaam, et il s’enfuit à Mageddo, où il mourut. (9:27) | IV Rois 9:27-27 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 27 A cette vue, Achazia, roi de Juda, se mit à fuir dans la direction de la maison du parc ; Jéhu se lança à sa poursuite et dit : « Lui aussi, frappez-le ! » Il fut atteint dans son char, sur la montée de Gour du côté de Yibleam. Il se réfugia à Meghiddo et y mourut. (9:27) | II Rois 9:27-27 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 27 Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s’enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit : Lui aussi, frappez-le sur le char ! Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut. (9:27) | II Rois 9:27-27 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 27 Ochozias, roi de Juda, voyant cela, s’enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit et dit : “ Frappez-le, lui aussi, sur le char ! ˮ Et on le frappa à la montée de Gaver, près de Jeblaam. Il s’enfuit à Mageddo, et il y mourut. (9:27) | II Rois 9:27-27 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 27 Quand Ochozias, roi de Juda, eut vu cela, il prit la fuite sur la route de Bet-ha-Gân, mais Jéhu le poursuivit et ordonna : « Lui aussi, frappez-le ! » On le blessa sur son char, à la montée de Gur, qui est près de Yibleam, et il se réfugia à Megiddo où il mourut. (9:27) | 2 Rois 9:27-27 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 27 Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s’enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit : Lui aussi, frappez-le sur le char ! Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut. (9:27) | 2 Rois 9:27-27 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 27 Et Ahazia le roi de Juda vit cela et il s’enfuit par le chemin de la maison du jardin. (Plus tard, Yéhou se lança à sa poursuite et dit : “ Lui aussi, abattez-le ! ” On l’abattit alors qu’il était sur le char, à la montée de Gour, qui est près de Yibléam. Et il continua de fuir vers Meguiddo et mourut là. (9:27) | 2 Rois 9:27-27 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 27 A cette vue, Achazia, le roi de Juda, s’enfuit par le chemin de Beth-Hagan. Jéhu le poursuivit et ordonna : « Lui aussi, frappez-le sur son char ! » Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo et il y mourut. (9:27) | 2 Rois 9:27-27 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 27 Quand le roi Ochozias de Juda vit ce qui se passait, il s’enfuit par le chemin de la maison du jardin. (Plus tard, Jéhu se lança à sa poursuite et dit : « Tuez-le, lui aussi ! » Les hommes lui tirèrent donc dessus alors qu’il était sur son char, sur la route montant vers Gour, près d’Ibléam. Mais Ochozias continua de fuir jusqu’à Megiddo, où il mourut. (9:27) | 2 Rois 9:27-27 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 27 ¶ Mais lorsqu’Ahaziah, le roi de Judah, vit cela, il s’enfuit par le chemin de la maison du jardin. Et Jehu le poursuivit, et dit : Frappez-le aussi dans son chariot. Et ils firent ainsi à la montée de Gur, qui est près d’Ibleam. Et il s’enfuit à Megiddo, et y mourut. (9:27) | 2 Rois 9:27-27 |