| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Et l’homme de cheval s’en alla au-devant de lui, et dit : Ainsi dit le Roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhu répondit : Qu’as-tu à faire de paix ? Mets-toi derrière moi ; et la sentinelle le rapporta, en disant : Le messager est venu jusqu’à eux, et il ne retourne point. (9:18) | II. Rois 9:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace ? And Jehu said, What hast thou to do with peace ? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. (9:18) | II. Kings 9:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Et le cavalier s’en alla au-devant de lui ; et dit : Ainsi a dit le roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhu répondit : Qu’as-tu à faire de paix ? Passe derrière moi. Et la sentinelle le rapporta, et dit : Le messager est venu jusqu’à eux, et il ne revient point. (9:18) | II. Rois 9:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 Et l’homme à cheval alla au-devant de lui et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu dit : Que te fait la paix ? Passe à ma suite. Et la sentinelle fit rapport et dit : Le courrier est arrivé vers eux, mais pas revenu. (9:18) | 2 Rois 9:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Celui donc qui était monté sur le chariot, alla au-devant de Jéhu, et lui dit : Apportez-vous la paix ? Jéhu lui répondit : Qu’y a-t-il de commun entre vous et la paix ? Passez, et suivez-moi. La sentinelle en donna aussitôt avis, et dit : Celui qu’on avait envoyé est allé à eux ; mais il ne retourne point. (9:18) | IV. Rois 9:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Et un homme de cheval s’en alla à la rencontre de Jéhou, et dit : Ainsi dit le roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhou dit : Quoi [de commun] entre toi et la paix ? Passe derrière moi. Et la sentinelle fit rapport [au roi], en disant : Le messager est allé jusqu’à eux et ne revient pas. (9:18) | II Rois 9:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Celui donc qui était monté sur le char alla au-devant de Jéhu et lui dit : Apportez-vous la paix ? Jéhu lui répondit : Que vous importe la paix ? Passez, et suivez-moi. La sentinelle en donna aussitôt avis, et dit : L’envoyé est allé à eux, mais il ne revient pas. (9:18) | IV Rois 9:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit : Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. (9:18) | IV Rois 9:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Et l’homme à cheval partit à sa rencontre, et dit : Ainsi a dit le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu dit : Qu’as-tu à faire de la paix ? Tourne, [et passe] derrière moi. Et la sentinelle annonça, disant : Le messager est venu jusqu’à eux, et il ne revient pas. (9:18) | 2 Rois 9:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Celui qui était monté sur le char alla donc au-devant de Jéhu, et lui dit : Apportez-vous la paix ? Jéhu lui répondit : Qu’y a-t-il de commun entre toi et la paix ? Passe, et suis-moi. La sentinelle en donna aussitôt avis, et dit : Le messager est allé à eux, mais il ne revient pas. (9:18) | IV Rois 9:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 Le cavalier se rendit au-devant de Jéhu et dit : « Voici ce que demande le roi : Est-ce la paix ? » Jéhu répondit : « Quoi de commun entre toi et la paix ? Passe derrière moi. » La sentinelle en fit part en disant : « Le messager est arrivé jusqu’à eux, mais n’est point revenu. » (9:18) | II Rois 9:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit : Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. (9:18) | II Rois 9:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Le cavalier alla au-devant de Jéhu et dit : “ Ainsi dit le roi : Est-ce la paix ? ˮ Et Jéhu répondit : “ Que t’importe la paix ? Passe derrière moi. ˮ La sentinelle en donna son avis, en disant : “ Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. ˮ (9:18) | II Rois 9:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Le cavalier alla au-devant de Jéhu et demanda : « Ainsi parle le roi : Cela va-t-il bien » - « Que t’importe si cela va bien ? Répondit Jéhu. Passe derrière moi. » Le guetteur annonça : « Le messager les a rejoints et ne revient pas. » (9:18) | 2 Rois 9:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit : Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. (9:18) | 2 Rois 9:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Un cavalier à cheval partit donc à sa rencontre et dit : “ Voici ce qu’a dit le roi : ‘ Y a-t-il la paix ? ’ ” Mais Yéhou dit : “ Qu’as-tu à faire avec ‘ la paix ’ ? Tourne [et passe] sur mes arrières ! ” Puis le guetteur annonça, disant : “ Le messager est arrivé jusqu’à eux, mais il ne s’en est pas retourné. ” (9:18) | 2 Rois 9:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Le cavalier alla à la rencontre de Jéhu et demanda : « Voici ce que dit le roi : ‘Est-ce que tout va bien ?’ » Jéhu répondit : « Quelle importance pour toi ? Passe derrière moi. » La sentinelle annonça : « Le messager est allé jusqu’à eux, mais il ne revient pas. » (9:18) | 2 Rois 9:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Un cavalier partit donc à leur rencontre et leur dit : « Voici ce que demande le roi : “Venez-vous avec la paix ? ” » Mais Jéhu lui répondit : « Qu’as-tu à me parler de paix ? Passe derrière moi et suis-moi ! » Alors le guetteur annonça : « Le messager est arrivé jusqu’à eux, mais il ne revient pas. » (9:18) | 2 Rois 9:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Et le cavalier alla à sa rencontre, et dit, Ainsi dit le roi : Est-ce paix ? Et Jehu dit : Qu’as-tu à faire de la paix ? Tourne-toi derrière moi. Et la sentinelle le rapporta, disant, Le messager est allé jusqu’à eux, mais il ne revient pas. (9:18) | 2 Rois 9:18-18 |