| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 Et l’homme de Dieu arrêta sa vue [sur Hazaël], et se retint longtemps ; puis l’homme de Dieu pleura. (8:11) | II. Rois 8:11-11 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed : and the man of God wept. (8:11) | II. Kings 8:11-11 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 Et l’homme de Dieu arrêta sa vue sur Hazaël, et se retint long-temps ; puis l’homme de Dieu pleura. (8:11) | II. Rois 8:11-11 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 11 Et l’homme de Dieu fixa sur lui son regard qu’il soutint jusqu’au point de le confondre, et l’homme de Dieu pleura. (8:11) | 2 Rois 8:11-11 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 Et l’homme de Dieu étant devant Hazaël, se trouva ému, et son émotion parut même sur son visage, et il versa des larmes. (8:11) | IV. Rois 8:11-11 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 Et l’homme de Dieu arrêta sa face et fixa [sur lui son regard] jusqu’à en être confondu, et pleura. (8:11) | II Rois 8:11-11 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 L’homme de Dieu, étant avec Hazaël, se troubla jusqu’à laisser paraître son émotion sur son visage, et il versa des larmes. (8:11) | IV Rois 8:11-11 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura. (8:11) | IV Rois 8:11-11 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 Et il arrêta sa face et la fixa [sur lui], jusqu’à ce qu’il fut confus ; puis l’homme de Dieu pleura. (8:11) | 2 Rois 8:11-11 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 Et l’homme de Dieu se tint avec Hazaël, et se troubla jusqu’à faire paraître son émotion sur son visage, et il pleura. (8:11) | IV Rois 8:11-11 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 11 Puis l’homme de Dieu leva ses regards et les tint fixés sur lui jusqu’à le rendre confus ; finalement, il se mit à pleurer. (8:11) | II Rois 8:11-11 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura. (8:11) | II Rois 8:11-11 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël et le fixa jusqu’à le faire rougir ; et l’homme de Dieu pleura. (8:11) | II Rois 8:11-11 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 Puis ses traits se figèrent, son regard devint fixe à l’extrême, et l’homme de Dieu pleura. (8:11) | 2 Rois 8:11-11 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura. (8:11) | 2 Rois 8:11-11 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 Puis il rendit son regard fixe et le tint figé au point de causer de la gêne. Ensuite l’homme du [vrai] Dieu se mit à pleurer. (8:11) | 2 Rois 8:11-11 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 L’homme de Dieu fixa Hazaël du regard, avec insistance, puis il pleura. (8:11) | 2 Rois 8:11-11 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 Élisée fixa du regard Hazael au point de le mettre mal à l’aise. Puis l’homme du vrai Dieu se mit à pleurer. (8:11) | 2 Rois 8:11-11 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 Et son visage s’immobilisa fixement, jusqu’à ce qu’il en eut honte : et l’homme de Dieu pleura. (8:11) | 2 Rois 8:11-11 |