| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 1 Or Elisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, en disant : Lève-toi, et t’en va, toi et ta famille, et fais ton séjour où tu pourras ; car l’Éternel a appelé la famine, et même elle vient sur le pays pour y demeurer sept ans. (8:1) | II. Rois 8:1-1 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 1 Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn : for the LORD hath called for a famine ; and it shall also come upon the land seven years. (8:1) | II. Kings 8:1-1 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 1 Or, Elisée avait parlé à la femme, au fils de laquelle il avait rendu la vie, et lui avait dit : Lève-toi et va-t’en, toi et ta famille, et demeure où tu pourras ; car l’Eternel a appelé la famine, et même, elle vient sur le pays pour sept ans. (8:1) | II. Rois 8:1-1 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 1 Et Elisée parla en ces termes à la femme dont il avait rendu le fils à la vie : Lève-toi et pars, toi et ta maison, et émigre quelque part, car l’Éternel fait venir la famine, et qui plus est, elle envahira le pays durant sept ans. (8:1) | 2 Rois 8:1-1 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 1 OR Elisée avait parlé à cette femme dont il avait ressuscité le fils, et il lui avait dit : Allez-vous-en, vous et votre famille, et sortez de votre pays pour demeurer partout où vous pourrez : car le Seigneur a appelé la famine, et elle viendra sur la terre d’Israël pendant sept ans. (8:1) | IV. Rois 8:1-1 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 1 Et Elisée parla à la femme dont il avait fait revivre le fils, en disant : Lève-toi et va-t’en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras séjourner ; car l’Eternel a appelé la famine, et même elle vient sur la terre pour sept années. (8:1) | II Rois 8:1-1 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 1 Or Élisée parla à la femme dont il avait ressuscité le fils, et lui dit : Levez-vous, vous et votre famille, et sortez de votre pays pour demeurer partout où vous pourrez ; car le Seigneur a appelé la famine, et elle viendra sur la terre pendant sept ans. (8:1) | IV Rois 8:1-1 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 1 Élisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils : Lève-toi, va t’en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras ; car l’Éternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années. (8:1) | IV Rois 8:1-1 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 1 — Et Élisée parla à la femme, au fils de laquelle il avait rendu la vie, disant : Lève-toi, et va-t’en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras séjourner ; car l’Éternel a appelé la famine, et même elle viendra sur le pays pour sept ans. (8:1) | 2 Rois 8:1-1 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 1 Or Elisée parla à la femme dont il avait ressuscité le fils, et il lui dit : Levez-vous et allez, vous et votre famille, et séjournez partout où vous pourrez ; car le Seigneur a appelé la famine, et elle viendra sur la terre pendant sept ans. (8:1) | IV Rois 8:1-1 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 1 ÉLISÉE, s’adressant à la femme dont il avait rappelé le fils à la vie, lui dit : « Lève-toi, pars avec les tiens et va séjourner où tu pourras car l’Éternel a fait appel à la famine, et déjà elle arrive dans le pays pour sévir sept années. » (8:1) | II Rois 8:1-1 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 1 Élisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils : Lève-toi, va t’en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras ; car l’Éternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années. (8:1) | II Rois 8:1-1 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 1 Elisée parla à la femme dont il avait fait revivre l’enfant, en ces termes : “ Lève-toi, va-t-en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras ; car Yahweh a appelé la famine, et elle vient en effet sur le pays pour sept années. ˮ (8:1) | II Rois 8:1-1 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 1 Elisée avait dit à la femme dont il avait ressuscité le fils : « Lève-toi, va-t’en avec ta famille et séjourne où tu pourras à l’étranger, car Yahvé a appelé la famine, déjà elle vient sur le pays, pour sept ans. » (8:1) | 2 Rois 8:1-1 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 1 Elisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils : Lève-toi, va-t’en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras ; car l’Eternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années. (8:1) | 2 Rois 8:1-1 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 1 Élisha avait parlé à la femme dont il avait fait revivre le fils, en disant : “ Lève-toi et va-t’en, toi et ta maisonnée, et réside comme étrangère là où tu pourras résider comme étrangère, car Jéhovah a appelé une famine, et même elle doit venir sur le pays pour sept ans. ” (8:1) | 2 Rois 8:1-1 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 1 Elisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils : « Lève-toi, pars avec ta famille et installe-toi où tu pourras. En effet, l’Eternel appelle la famine. Elle vient même sur le pays pour 7 ans. » (8:1) | 2 Rois 8:1-1 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 1 Élisée dit à la mère du garçon qu’il avait ramené à la vie : « Quitte cet endroit, toi et ta famille, et pars vivre à l’étranger, là où tu pourras, car Jéhovah va provoquer dans ce pays une famine qui durera sept ans. » (8:1) | 2 Rois 8:1-1 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 1 Puis Elisée parla à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, disant, Lève-toi et va-t’en, toi et ta famille, et où tu pourras séjourner car le SEIGNEUR a appelé la famine : et même elle viendra sur le pays pendant sept ans. (8:1) | 2 Rois 8:1-1 |