Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
6 Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chariots, et un bruit de chevaux, et un bruit d’une grande armée ; de sorte qu’ils avaient dit l’un à l’autre : Voilà le Roi d’Israël a payé les Rois des Héthiens, et les Rois des Egyptiens pour venir contre nous. (7:6) II. Rois
7:6-6
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
6 For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host : and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. (7:6) II. Kings
7:6-6
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
6 Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit comme de chariots et de chevaux, et d’une grande armée ; de sorte qu’ils s’étaient dit l’un à l’autre : Voilà, le roi d’Israël a payé les rois des Héthiens, et les rois des Egyptiens pour venir contre nous. (7:6) II. Rois
7:6-6
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
6 Car le Seigneur avait fait entendre à l’armée des Syriens un fracas de chars et un fracas de chevaux, un fracas de grandes troupes, et ils se dirent l’un à l’autre : Voici, le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthiens et les rois d’Egypte pour fondre sur nous. (7:6) 2 Rois
7:6-6
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
6 Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un grand bruit comme de chariots, de chevaux, et d’une armée innombrable ; et les Syriens l’entendant s’étaient dit l’un à l’autre : Le roi d’Israël a fait venir à son secours contre nous les rois des Héthéens et des Egyptiens, et les voilà qui viennent tous fondre sur nous. (7:6) IV. Rois
7:6-6
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
6 le Seigneur avait fait entendre dans le camp d’Aram un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit de grandes forces, et ils s’étaient dit l’un à l’autre : Voilà, le roi d’Israël a pris à sa solde, contre nous, les rois des Héthiens et les rois des Egyptiens, pour venir contre nous ! (7:6) II Rois
7:6-6
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
6 Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un grand bruit de chariots, de chevaux, et d’une armée innombrable ; les Syriens s’étaient dit l’un à l’autre : Le roi d’Israël a fait venir à son secours les rois des Héthéens et des Égyptiens, et tous viennent fondre sur nous ; (7:6) IV Rois
7:6-6
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d’une grande armée, et ils s’étaient dit l’un à l’autre : Voici, le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthiens et les rois des Égyptiens pour venir nous attaquer. (7:6) IV Rois
7:6-6
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
6 Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d’une grande armée ; et ils se dirent l’un à l’autre : Voici, le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthiens et les rois des Égyptiens, pour venir sur nous. (7:6) 2 Rois
7:6-6
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
6 Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars, de chevaux, et d’une armée nombreuse ; et les Syriens s’étaient dit l’un à l’autre : Le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthéens et des Égyptiens, et les voilà qui viennent sur nous. (7:6) IV Rois
7:6-6
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
6 Or, le Seigneur avait fait entendre aux troupes syriennes un bruit de chars, de chevaux et de nombreux soldats ; ils s’étaient alors dit l’un à l’autre : « Le roi d’Israël a certainement soudoyé contre nous les princes des Héthéens et ceux d’Égypte pour qu’ils aillent nous attaquer. » (7:6) II Rois
7:6-6
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d’une grande armée, et ils s’étaient dit l’un à l’autre : Voici, le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthiens et les rois des Égyptiens pour venir nous attaquer. (7:6) II Rois
7:6-6
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d’une grande armée, et ils s’étaient dit l’un à l’autre : “ Voici que le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthéens et les rois des Égyptiens pour venir nous attaquer ˮ. (7:6) II Rois
7:6-6
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
6 Car Yahvé avait fait entendre dans le camp des Araméens un bruit de chars et de chevaux, le bruit d’une grande armée, et ils s’étaient dit entre eux : « Le roi d’Israël a pris à solde contre nous les rois des Hittites et les rois d’Egypte, pour qu’ils marchent contre nous. » (7:6) 2 Rois
7:6-6
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d’une grande armée, et ils s’étaient dit l’un à l’autre : Voici, le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthiens et les rois des Egyptiens pour venir nous attaquer. (7:6) 2 Rois
7:6-6
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
6 Et Jéhovah lui-​même avait fait entendre au camp des Syriens un bruit de chars, un bruit de chevaux, le bruit de grandes forces militaires, si bien qu’ils se dirent l’un à l’autre : “ Voyez ! Le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Hittites et les rois d’Égypte pour venir contre nous ! ” (7:6) 2 Rois
7:6-6
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
6 En effet, le Seigneur y avait fait entendre un bruit de chars et de chevaux, le bruit d’une grande armée, et ils s’étaient dit l’un à l’autre : « Le roi d’Israël a enrôlé contre nous les rois des Hittites et ceux des Egyptiens pour venir nous attaquer. » (7:6) 2 Rois
7:6-6
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
6 En effet, Jéhovah avait fait entendre aux Syriens un bruit de chars et de chevaux, le bruit d’une grande armée, et ils s’étaient dit l’un à l’autre : « Vous entendez ? Le roi d’Israël a engagé les rois des Hittites et les rois d’Égypte pour nous attaquer ! » (7:6) 2 Rois
7:6-6
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
6 Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chariots et un bruit de chevaux, c’est-à-dire le bruit d’une grande armée, et ils s’étaient dit l’un à l’autre : Voici, le roi d’Israël a soudoyé les rois des Hittites et les rois des Égyptiens, pour venir sur nous. (7:6) 2 Rois
7:6-6