Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
10 Ils vinrent donc, et crièrent aux portiers de la ville, et leur firent entendre, en disant : Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voilà, il n’y a personne, et on n’y entend la voix d’aucun homme ; mais il y a seulement des chevaux attachés, et des ânes attachés, et les tentes sont comme elles étaient. (7:10) II. Rois
7:10-10
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
10 So they came and called unto the porter of the city : and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were. (7:10) II. Kings
7:10-10
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
10 Ils vinrent donc et crièrent aux portiers de la ville, et le leur firent entendre, disant : Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voilà, il n’y a personne, on n’y entend la voix d’aucun homme ; mais il y a seulement des chevaux attachés, et des ânes attachés, et les tentes sont comme elles étaient. (7:10) II. Rois
7:10-10
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
10 Venez donc et entrons et informons la maison du roi. Et ils vinrent et appelèrent la garde de la Porte de la ville et l’informèrent en ces termes : Nous avons pénétré dans le camp des Syriens, et voilà qu’il n’y avait personne, ni voix d’hommes, mais les chevaux attachés et les ânes attachés et les tentes telles quelles. (7:10) 2 Rois
7:10-10
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
10 Lorsqu’ils furent venus à la porte de la ville, ils parlèrent à ceux qui étaient en garde, et leur dirent : Nous avons été au camp des Syriens, et nous n’y avons pas trouvé un seul homme, mais seulement des chevaux et des ânes qui y sont liés, et leurs tentes qui y sont encore dressées. (7:10) IV. Rois
7:10-10
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
10 Et ils allèrent et crièrent aux portiers de la ville, et leur firent rapport, en disant : Nous sommes entrés dans le camp d’Aram, et voilà, il n’y a personne, pas un bruit d’homme ; mais les chevaux attachés, et les ânes attachés, et les tentes telles quelles. (7:10) II Rois
7:10-10
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
10 Arrivés à la porte de la ville, ils dirent : Nous sommes allés au camp des Syriens, et nous n’y avons pas trouvé un homme, mais seulement des chevaux et des ânes attachés, et des tentes dressées. (7:10) IV Rois
7:10-10
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
10 Ils partirent, et ils appelèrent les gardes de la porte de la ville, auxquels ils firent ce rapport : Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici, il n’y a personne, on n’y entend aucune voix d’homme ; il n’y a que des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. (7:10) IV Rois
7:10-10
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
10 Et ils vinrent et crièrent aux portiers de la ville, et leur rapportèrent, disant : Nous sommes venus dans le camp des Syriens ; et voici, il n’y avait personne, ni voix d’homme, seulement les chevaux attachés, et les ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. (7:10) 2 Rois
7:10-10
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
10 Lorsqu’ils furent venus à la porte de la ville, ils parlèrent aux gardes et leur dirent : Nous sommes allés au camp des Syriens, et nous n’y avons pas trouvé un seul homme, mais seulement des chevaux et des ânes attachés, et les tentes dressées. (7:10) IV Rois
7:10-10
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
10 Ils allèrent appeler un gardien de la ville et lui apprirent cette nouvelle : « Nous avons pénétré dans le camp des Syriens et nous n’y avons vu âme qui vive ni entendu personne ; les chevaux y sont attachés, les ânes attachés, et les tentes telles quelles. » (7:10) II Rois
7:10-10
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
10 Ils partirent, et ils appelèrent les gardes de la porte de la ville, auxquels ils firent ce rapport : Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici, il n’y a personne, on n’y entend aucune voix d’homme ; il n’y a que des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. (7:10) II Rois
7:10-10
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
10 Ils partirent et, ayant appelé les gardes de la porte de la ville, ils leur firent ce rapport : “ Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici qu’il n’y a personne, ni aucune voix d’homme ; il n’y a que des chevaux attachés, des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. ˮ (7:10) II Rois
7:10-10
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
10 Ils vinrent, appelèrent les gardes à la porte de la ville et leur annoncèrent : « Nous sommes allés au camp des Araméens. Il n’y a là personne, aucun bruit humain, seulement les chevaux à l’entrave, les ânes à l’entrave, et leurs tentes telles quelles. » (7:10) 2 Rois
7:10-10
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
10 Ils partirent, et ils appelèrent les gardes de la porte de la ville, auxquels ils firent ce rapport : Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici, il n’y a personne, on n’y entend aucune voix d’homme ; il n’y a que des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. (7:10) 2 Rois
7:10-10
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
10 Ils vinrent donc et appelèrent les portiers de la ville, puis ils les informèrent, en disant : “ Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et, voyez, il n’y avait là personne, pas un bruit d’homme ; [il n’y avait] que les chevaux attachés, les ânes attachés et les tentes telles quelles. ” (7:10) 2 Rois
7:10-10
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
10 Ils partirent, appelèrent un homme qui gardait la porte de la ville et annoncèrent : « Nous sommes entrés dans le camp des Syriens et il n’y a personne. On n’y entend aucune voix d’homme ; il n’y a que des chevaux et des ânes attachés, et les tentes sont restées telles quelles. » (7:10) 2 Rois
7:10-10
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
10 Ils allèrent donc appeler les portiers de la ville et leur racontèrent ce qui s’était passé : « Nous sommes entrés dans le camp des Syriens et nous n’avons vu personne. Nous n’avons entendu personne non plus. Il n’y avait que les chevaux et les ânes attachés, et les tentes abandonnées telles quelles. » (7:10) 2 Rois
7:10-10
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
10 Ainsi ils s’en allèrent et appelèrent le portier de la ville, et ils lui rapportèrent, disant, Nous sommes allés au camp des Syriens : et voici, il n’y avait personne, ni voix d’homme : mais des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes telles qu’elles étaient. (7:10) 2 Rois
7:10-10