| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 3 Et l’un d’eux dit : Je te prie qu’il te plaise de venir avec tes serviteurs ; et il répondit : J’y irai. (6:3) | II. Rois 6:3-3 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 3 And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go. (6:3) | II. Kings 6:3-3 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 3 Et l’un d’eux dit : Je te prie qu’il te plaise de venir avec tes serviteurs. Et il répondit : J’y irai. (6:3) | II. Rois 6:3-3 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 3 Et l’un d’eux dit : Consens donc à venir avec tes serviteurs. Et il dit : J’irai. (6:3) | 2 Rois 6:3-3 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 3 L’un d’eux lui dit : Venez donc aussi vous-même avec vos serviteurs. Il lui répondit : J’irai. (6:3) | IV. Rois 6:3-3 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 3 Et l’un d’eux dit : Qu’il te plaise, je te prie, de venir avec tes esclaves. Et il dit : J’irai. (6:3) | II Rois 6:3-3 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 3 L’un d’eux lui dit : Venez donc aussi vous-même avec vos serviteurs. Il lui répondit : J’irai. (6:3) | IV Rois 6:3-3 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 3 Et l’un d’eux dit : Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit : J’irai. (6:3) | IV Rois 6:3-3 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 3 Et l’un d’eux dit : Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs. Et il dit : J’irai. (6:3) | 2 Rois 6:3-3 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 3 L’un d’eux lui dit : Venez donc vous aussi avec vos serviteurs. Il répondit : J’irai. (6:3) | IV Rois 6:3-3 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 3 « De grâce, dit alors un des jeunes prophètes, daigne accompagner tes serviteurs. J’y consens, » répliqua-t-il, (6:3) | II Rois 6:3-3 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 3 Et l’un d’eux dit : Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit : J’irai. (6:3) | II Rois 6:3-3 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 3 Et l’un d’eux dit : “ Consens à venir avec tes serviteurs. ˮ Il répondit : “ J’irai ˮ ; (6:3) | II Rois 6:3-3 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 3 L’un d’eux dit : « Consens à accompagner tes serviteurs », et il répondit : « J’irai » ; (6:3) | 2 Rois 6:3-3 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 3 Et l’un d’eux dit : Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit : J’irai. (6:3) | 2 Rois 6:3-3 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 3 Mais l’un d’eux reprit : “ Accepte, s’il te plaît, d’aller avec tes serviteurs. ” À quoi il dit : “ J’irai. ” (6:3) | 2 Rois 6:3-3 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 3 L’un d’eux dit : « Accepte de venir avec tes serviteurs ! » Il répondit : « Je vais venir. » (6:3) | 2 Rois 6:3-3 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 3 Mais l’un d’eux demanda : « Accepterais-tu de nous accompagner, s’il te plaît ? » Élisée répondit : « D’accord. » (6:3) | 2 Rois 6:3-3 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 3 Et l’un deux dit, Consens, je te prie, de venir avec tes serviteurs. Et il répondit, J’irai. (6:3) | 2 Rois 6:3-3 |