| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 29 Ainsi nous avons bouilli mon fils, et l’avons mangé, et le jour d’après je lui ai dit : Donne ton fils, et mangeons-le ; mais elle a caché son fils. (6:29) | II. Rois 6:29-29 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 29 So we boiled my son, and did eat him : and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him : and she hath hid her son. (6:29) | II. Kings 6:29-29 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 29 Ainsi nous avons bouilli mon fils, et nous l’avons mangé ; et le jour suivant je lui ai dit : Donne ton fils, et mangeons-le ; mais elle a caché son fils. (6:29) | II. Rois 6:29-29 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 29 Alors nous fîmes cuire mon fils et nous l’avons mangé ; et le jour suivant je lui ai dit : Donne ton fils et nous le mangerons ; mais elle a caché son fils. (6:29) | 2 Rois 6:29-29 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 29 Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Je lui ai dit le jour d’après : Donnez votre fils, afin que nous le mangions. Mais elle a caché son fils. (6:29) | IV. Rois 6:29-29 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 29 Et nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et je lui ai dit, le jour suivant : Donne ton fils, et nous le mangerons ; et elle a caché son fils. (6:29) | II Rois 6:29-29 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 29 Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Je lui ai dit le lendemain : Donnez votre fils, afin que nous le mangions ; mais elle a caché son fils. (6:29) | IV Rois 6:29-29 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 29 Nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. (6:29) | IV Rois 6:29-29 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 29 Et nous avons bouilli mon fils, et nous l’avons mangé ; et le jour après, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Et elle a caché son fils. (6:29) | 2 Rois 6:29-29 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 29 Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Je lui ai dit le lendemain : Donnez votre fils, afin que nous le mangions ; mais elle a caché son fils. (6:29) | IV Rois 6:29-29 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 29 Nous avons donc fait cuire mon fils et nous l’avons mangé. Mais, lorsque je lui ai dit, le jour suivant : Donne ton fils, pour que nous le mangions, elle l’a mis en sûreté. » (6:29) | II Rois 6:29-29 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 29 Nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. (6:29) | II Rois 6:29-29 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 29 Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant je lui ai dit : Donne ton fils et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. ˮ (6:29) | II Rois 6:29-29 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 29 Nous avons fait cuire mon fils et nous l’avons mangé ; le jour d’après, je lui ai dit : Donne ton fils, que nous le mangions, mais elle a caché son fils. » (6:29) | 2 Rois 6:29-29 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 29 Nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. (6:29) | 2 Rois 6:29-29 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 29 Nous avons donc fait cuire mon fils et nous l’avons mangé. Puis je lui ai dit le jour suivant : ‘ Donne ton fils pour que nous le mangions. ’ Mais elle a caché son fils. ” (6:29) | 2 Rois 6:29-29 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 29 Nous avons fait cuire mon fils et nous l’avons mangé. Le lendemain, je lui ai dit : ‘Donne-moi ton fils pour que nous le mangions’, mais elle l’a caché. » (6:29) | 2 Rois 6:29-29 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 29 Nous avons donc fait cuire mon fils et nous l’avons mangé. Le lendemain, je lui ai dit : “Donne ton fils pour que nous le mangions.” Mais elle a caché son fils. » (6:29) | 2 Rois 6:29-29 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 29 Ainsi nous avons fait bouillir mon fils, et nous l’avons mangé : et le jour suivant, je lui ai dit : Donne ton fils, pour que nous puissions le manger : et elle a caché son fils. (6:29) | 2 Rois 6:29-29 |