| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 27 Et il répondit : Puisque l’Éternel ne te délivre point, comment te délivrerais-je ? Serait-ce de l’aire ou de la cuve ? (6:27) | II. Rois 6:27-27 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 27 And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee ? out of the barnfloor, or out of the winepress ? (6:27) | II. Kings 6:27-27 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 27 Et il répondit : Puisque l’Eternel ne te délivre point, comment te délivrerais-je ? Serait-ce de l’aire ou de la cuve ? (6:27) | II. Rois 6:27-27 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 27 Et il dit : L’Éternel ne te secourt-Il pas ? De quoi t’assisterais-je ? de l’aire ou du pressoir ? (6:27) | 2 Rois 6:27-27 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 27 Il lui répondit : Le Seigneur ne vous sauve pas, d’où prendrais-je de quoi vous sauver ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ? Et le roi ajouta : Que voulez-vous dire ? Elle lui répondit : (6:27) | IV. Rois 6:27-27 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 27 Et il dit : Si l’Eternel ne veut pas te sauver, d’où te sauverais-je ? serait-ce de l’aire ou du pressoir ? (6:27) | II Rois 6:27-27 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 27 Il lui répondit : Le Seigneur ne vous sauve pas ; comment puis-je vous sauver ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ? Et le roi ajouta : Que voulez-vous ? Elle reprit : (6:27) | IV Rois 6:27-27 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 27 Il répondit : Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je ? avec le produit de l’aire ou du pressoir ? (6:27) | IV Rois 6:27-27 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 27 Et il dit : Si l’Éternel ne te sauve pas, comment te sauverais-je ? Serait-ce au moyen de l’aire ou de la cuve ? (6:27) | 2 Rois 6:27-27 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 27 Il lui répondit : Le Seigneur ne vous sauve pas, d’où prendrais-je de quoi vous sauver ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ? Et le roi ajouta : Que voulez-vous ? Elle lui répondit : (6:27) | IV Rois 6:27-27 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 27 Il lui répondit : « Si l’Éternel ne te secourt pas, comment puis-je te secourir ? Est-ce du produit de l’aire ou du pressoir ? » (6:27) | II Rois 6:27-27 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 27 Il répondit : Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je ? avec le produit de l’aire ou du pressoir ? (6:27) | II Rois 6:27-27 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 27 Il dit : “ Si Yahweh ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec le produit de l’aire ou du pressoir ? ˮ (6:27) | II Rois 6:27-27 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 27 Il répondit : « Si Yahvé ne te secourt pas, d’où pourrais-je te secourir ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ? » (6:27) | 2 Rois 6:27-27 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 27 Il répondit : Si l’Eternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je ? avec le produit de l’aire ou du pressoir ? (6:27) | 2 Rois 6:27-27 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 27 À quoi il dit : “ Si Jéhovah ne te sauve pas, d’où [tirerai-je de quoi] te sauver ? Est-ce de l’aire de battage ou du pressoir à vin ou à huile ? ” (6:27) | 2 Rois 6:27-27 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 27 Il répondit : « Si l’Eternel ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec les ressources de l’aire de battage ou du pressoir ? » (6:27) | 2 Rois 6:27-27 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 27 Le roi lui répondit : « Si Jéhovah ne t’aide pas, où veux-tu que je trouve de quoi t’aider ? Sur l’aire de battage ? au pressoir à vin ? au pressoir à huile ? » (6:27) | 2 Rois 6:27-27 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 27 Et il dit : Si le SEIGNEUR ne t’aide pas, comment t’aiderais-je ? Dans l’aire ou du pressoir ? (6:27) | 2 Rois 6:27-27 |