Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
27 Et il répondit : Puisque l’Éternel ne te délivre point, comment te délivrerais-je ? Serait-ce de l’aire ou de la cuve ? (6:27) II. Rois
6:27-27
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
27 And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee ? out of the barnfloor, or out of the winepress ? (6:27) II. Kings
6:27-27
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
27 Et il répondit : Puisque l’Eternel ne te délivre point, comment te délivrerais-je ? Serait-ce de l’aire ou de la cuve ? (6:27) II. Rois
6:27-27
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
27 Et il dit : L’Éternel ne te secourt-Il pas ? De quoi t’assisterais-je ? de l’aire ou du pressoir ? (6:27) 2 Rois
6:27-27
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
27 Il lui répondit : Le Seigneur ne vous sauve pas, d’où prendrais-je de quoi vous sauver ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ? Et le roi ajouta : Que voulez-vous dire ? Elle lui répondit : (6:27) IV. Rois
6:27-27
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
27 Et il dit : Si l’Eternel ne veut pas te sauver, d’où te sauverais-je ? serait-ce de l’aire ou du pressoir ? (6:27) II Rois
6:27-27
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
27 Il lui répondit : Le Seigneur ne vous sauve pas ; comment puis-je vous sauver ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ? Et le roi ajouta : Que voulez-vous ? Elle reprit : (6:27) IV Rois
6:27-27
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
27 Il répondit : Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je ? avec le produit de l’aire ou du pressoir ? (6:27) IV Rois
6:27-27
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
27 Et il dit : Si l’Éternel ne te sauve pas, comment te sauverais-je ? Serait-ce au moyen de l’aire ou de la cuve ? (6:27) 2 Rois
6:27-27
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
27 Il lui répondit : Le Seigneur ne vous sauve pas, d’où prendrais-je de quoi vous sauver ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ? Et le roi ajouta : Que voulez-vous ? Elle lui répondit : (6:27) IV Rois
6:27-27
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
27 Il lui répondit : « Si l’Éternel ne te secourt pas, comment puis-je te secourir ? Est-ce du produit de l’aire ou du pressoir ? » (6:27) II Rois
6:27-27
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
27 Il répondit : Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je ? avec le produit de l’aire ou du pressoir ? (6:27) II Rois
6:27-27
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
27 Il dit : “ Si Yahweh ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec le produit de l’aire ou du pressoir ? ˮ (6:27) II Rois
6:27-27
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
27 Il répondit : « Si Yahvé ne te secourt pas, d’où pourrais-je te secourir ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ? » (6:27) 2 Rois
6:27-27
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
27 Il répondit : Si l’Eternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je ? avec le produit de l’aire ou du pressoir ? (6:27) 2 Rois
6:27-27
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
27 À quoi il dit : “ Si Jéhovah ne te sauve pas, d’où [tirerai-​je de quoi] te sauver ? Est-​ce de l’aire de battage ou du pressoir à vin ou à huile ? ” (6:27) 2 Rois
6:27-27
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
27 Il répondit : « Si l’Eternel ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec les ressources de l’aire de battage ou du pressoir ? » (6:27) 2 Rois
6:27-27
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
27 Le roi lui répondit : « Si Jéhovah ne t’aide pas, où veux-​tu que je trouve de quoi t’aider ? Sur l’aire de battage ? au pressoir à vin ? au pressoir à huile ? » (6:27) 2 Rois
6:27-27
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
27 Et il dit : Si le SEIGNEUR ne t’aide pas, comment t’aiderais-je ? Dans l’aire ou du pressoir ? (6:27) 2 Rois
6:27-27