| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 22 Et il répondit : Tu ne frapperas point ; frapperais-tu de ton épée et de ton arc ceux que tu aurais pris prisonniers ? Mets, [au contraire], du pain et de l’eau devant eux, et qu’ils mangent et boivent, et qu’après cela ils s’en aillent vers leur Seigneur. (6:22) | II. Rois 6:22-22 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 22 And he answered, Thou shalt not smite them : wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow ? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master. (6:22) | II. Kings 6:22-22 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 22 Et il répondit : Tu ne les frapperas point ; frapperais-tu de ton épée et de ton arc ceux que tu aurais pris prisonniers ? Mets plutôt du pain et de l’eau devant eux, et qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en aillent vers leur seigneur. (6:22) | II. Rois 6:22-22 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 22 Et Elisée dit : Tu n’as pas à frapper : est-ce ceux que tu as faits prisonniers avec ton épée et ton arc, que tu frappes ? Sers-leur du pain et de l’eau, et qu’ils mangent et boivent, puis s’en aillent vers leur Seigneur. (6:22) | 2 Rois 6:22-22 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 22 Elisée lui répondit : Vous ne les tuerez point : car vous ne les avez point pris avec l’épée ni avec l’arc, pour avoir droit de les tuer. Mais faites-leur servir du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et qu’ils boivent, et qu’ils s’en retournent vers leur maître. (6:22) | IV. Rois 6:22-22 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 22 Tu ne frapperas point. Ceux que tu fais captifs avec ton épée et avec ton arc, les frappes-tu ? Mets du pain et de l’eau devant eux, et qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en aillent vers leur seigneur. (6:22) | II Rois 6:22-22 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 22 Élisée répondit : Vous ne les frapperez pas ; car vous ne les avez point pris avec l’épée ni avec l’arc, pour les tuer. Mais faites-leur servir du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en retournent vers leur maitre. (6:22) | IV Rois 6:22-22 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 22 Tu ne frapperas point, répondit Élisée ; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc ? Donne-leur du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent ; et qu’ils s’en aillent ensuite vers leur maître. (6:22) | IV Rois 6:22-22 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 22 Et il dit : Tu ne frapperas point ; ceux que tu aurais faits captifs avec ton épée et ton arc, les frapperais-tu ? Mets du pain et de l’eau devant eux ; et qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en aillent vers leur seigneur. (6:22) | 2 Rois 6:22-22 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 22 Elisée lui répondit : Vous ne les tuerez pas ; car vous ne les avez pas pris avec l’épée ni avec l’arc, pour avoir droit de les tuer. Mais faites-leur servir du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et qu’ils boivent, et qu’ils s’en retournent vers leur maître. (6:22) | IV Rois 6:22-22 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 22 Ne les frappe pas, dit le prophète ; frappes-tu donc ceux que tu fais prisonniers par ton glaive et ton arc ? Fais-leur servir du pain et de l’eau afin qu’ils mangent et boivent et retournent auprès de leur maître. » (6:22) | II Rois 6:22-22 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 22 Tu ne frapperas point, répondit Élisée ; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc ? Donne-leur du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent ; et qu’ils s’en aillent ensuite vers leur maître. (6:22) | II Rois 6:22-22 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 22 Et Elisée répondit : “ Tu ne les frapperas point. Ceux que tu as faits prisonniers avec ton épée et ton arc, frappe-les ; mais place devant ceux-ci du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en aillent ensuite vers leur maître. ˮ (6:22) | II Rois 6:22-22 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 22 Mais il répondit : « Ne les tue pas. Ceux même que ton épée et ton arc ont fait captifs, les mets-tu à mort ? Offre-leur du pain et de l’eau pour qu’ils mangent et qu’ils boivent, et qu’ils aillent chez leur maître. » (6:22) | 2 Rois 6:22-22 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 22 Tu ne frapperas point, répondit Elisée ; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc ? Donne-leur du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent ; et qu’ils s’en aillent ensuite vers leur maître. (6:22) | 2 Rois 6:22-22 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 22 Mais il dit : “ Tu ne dois pas [les] abattre. Ceux que tu as faits captifs avec ton épée et avec ton arc, est-ce que tu les abats ? Mets du pain et de l’eau devant eux, pour qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en aillent vers leur seigneur. ” (6:22) | 2 Rois 6:22-22 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 22 Elisée répondit : « Tu ne les tueras pas. Est-ce que tu mets à mort ceux que tu fais prisonniers grâce à ton épée et ton arc ? Donne-leur du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent, et qu’ils repartent ensuite vers leur seigneur. » (6:22) | 2 Rois 6:22-22 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 22 Mais Élisée répondit : « Tu ne dois pas les tuer. As-tu l’habitude de tuer ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et ton arc ? Donne-leur plutôt du pain et de l’eau pour qu’ils mangent et qu’ils boivent. Puis qu’ils retournent vers leur seigneur. » (6:22) | 2 Rois 6:22-22 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 22 Et il répondit : Tu ne les frapperas pas : frapperais-tu ceux que tu aurais faits captifs avec ton épée et avec ton arc ? Mets du pain et de l’eau devant eux, pour qu’ils mangent et boivent, et s’en aillent vers leur maître. (6:22) | 2 Rois 6:22-22 |